• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文について教えてください。)

源氏物語『The Festival Of Red Leaves』からの一節

このQ&Aのポイント
  • 源氏物語『The Festival Of Red Leaves』(紅葉賀)からの一節です。
  • 藤壺が源氏との不義の子供を出産した直後の場面です。
  • What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? この部分は『The Festival Of Red Leaves』の一節の中の一文で、このような罪に対して世間はどんな慈愛を持つだろうか?という意味です。その後のthat gossips if a single hair is awryは、「もし一本の髪の毛が捻じれているならば」と訳されます。この部分では、世間がいかに厳しい非難をするかを表現しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

that は主郭の関係代名詞で、先行詞は a world gossip は「噂話をする」という動詞。 たった髪の毛一本曲がっていたとしても(それだけで)噂話をするような世界が 慈愛なんてないよ という修辞疑問。

arianary
質問者

お礼

a world の次にhaveが続いていたのでわからなかったのですが、thatはa worldを先行詞とする関係代名詞だったのですね。 修辞疑問ということで、よくわかりました。

関連するQ&A