• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文についての質問です。)

Was Galton's Criticism of Newton's Ancestry Valid? - A Close Examination

このQ&Aのポイント
  • Galton, among the men of science, was disturbed by Newton's lack of intellectual ancestry or descendants. He attempted to find signs of eminence in Newton's family by adding a lengthy and unconvincing note.
  • Notably, Galton failed to mention highly reputed English scientists such as George Boole, John Dalton, Michael Faraday, Edmond Halley, John Ray, and Christopher Wren in his book. This omission, especially that of Faraday, who came from a humble background, weakens the book's thesis.
  • The connection between Galton's criticism of Newton's ancestry and the omission of highly celebrated scientists like Faraday seems to suggest that Galton was biased in his evaluation of Newton's intellectual lineage.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。 1) Among the men of science, he was undoubtedly sufficiently disturbed by Newton's patent lack of intellectual ancestry or descendants to add a lengthy and unconvincing note that attempted to find signs of eminence in Newton's family. disturbedは「to以下を妨げられた」のでしょうか?Galtonは付記(note)を書いたのでしょうか、書かなかったのでしょうか? disturbedはここでは、下記リンクの語義2aの心が乱れた、動揺した、ということでしょう disturbed http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=disturbed&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=37034&offset=560&title=disturbed それで、sufficiently は、うしろにto不定詞などをとって、・・するに十分なほど、という意味です(下記リンク)。「sufficiently 形容詞 to 不定詞」は「形容詞 enough to 不定詞」というのとよく似た用法といっていいでしょうね。 sufficiently http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=sufficiently&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=43263&offset=1722&title=sufficiently 例文 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=sufficiently&match=&dictionary=NEW_EJJE&block=00056919&offset=0266 つまりお示しの文の訳は、 科学者の中で、Galtonは、Newtonの家系に傑出していることの兆候を見いだそうとして、だらだらと長くて説得力のない付記を加えるほどに、Newtonに知的な祖先や子孫が明らかにいないことに、疑いもなくいらだちを感じたのだった。 ということでしょう。これだとちょっと流れが悪ければ、 科学者の中で、Galtonは、Newtonに知的な祖先や子孫が明らかにいないことに、疑いもなくいらだちを感じたので、Newtonの家系に傑出していることの兆候を見いだそうとした、だらだらと長くて説得力のない付記を加えたのだった。 といった感じになると思います。 2)Faraday, the most celebrated scientist of the Victorian era, was a particularly revealing omission, since, as the son of a humble blacksmith, Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis. > since(~ので)はsince Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis.とつながると思うのですが、なぜ as the son of a humble blacksmithの前に置かれているのでしょうか? sinceが、as・・・blacksmithの前に置かれているのは何故か、と質問するより、as・・・blacksmithが、since とFaradayの間に入ってきているのは何故かという質問のほうが、理解を深めやすいのではと思います。もしそうしなければどう書かれるか考えてみると、 現状 > since, as the son of a humble blacksmith, Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis. 別の書き方 > since Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis as the son of a humble blacksmith. となります。後者だと文としては教科書的ですが、平明すぎるのでしょうね。それと、ファラデーが鍛冶屋の息子といった話のつながりの間に、本の論旨(book's thesis)といった言葉が入ってきて、Faradayとthe son of a humble blacksmithをもっと近づけたいという気持ちが働くのじゃないでしょうか? 以上ご参考になれば幸いです。

chrleyk
質問者

お礼

disturbedとsufficiently(「sufficiently 形容詞 to 不定詞」)の読み方について非常に勉強になりました!リンク先も示して頂いてありがとうございます! (あまりにもそのまま読んでしまっていました) to以下を妨げられたのではなく、to以下をするほどいらだちを感じ、付記(note)はつまり”書いた”、ということでしょうか。 sinceのところの質問の仕方はちょっと言葉足らずでした。 ご解説ありがとうございます。 筆者の意図がそれなりにあると理解いたしました!

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 (ご質問への回答) >1)Among the men of science, he was undoubtedly sufficiently disturbed by Newton's patent lack of intellectual ancestry or descendants to add a lengthy and unconvincing note that attempted to find signs of eminence in Newton's family. >科学者の中で、彼( Galton)は疑う余地なくニュートンの知的な祖先もしくは子孫のはっきりした欠乏によって、ニュートンの家族の中で著名な人の兆候を見出そうとした非常に長く、説得力のない記録を加えることを妨げられました? ⇒disturbed by ~ to add …は、構文上は確かに「…を加えることを妨げられた」のように訳したくなりますね。ですが、文脈に合わせた語義やto不定詞の用法を選択すると、「…を加えるために~のことに心を砕いた」となるでしょう。 この部分を通して訳すと、「科学者の中にあって、彼は疑いなくニュートンには明らかに聡明な祖先や子孫が欠如することについてさんざん心を砕き、ニュートンの家系に名声の印を発見しようと試みるような、長たらしいだけで説得力のない注を追加した」となります。 >to add a lengthy and unconvincing noteは「非常に長く、説得力のない記録を加えることを」ですか?(非常に長く、説得力のない記録を加えることを妨げられる、というのはどういう意味なのでしょうか?) ⇒disturbed by~は、「~によって不安になる、~のことを心配する」です。to add以下はその結果と解釈して、「そして、(その結果)~を追加した」のように訳せばよいと思います。 >2)Faraday, the most celebrated scientist of the Victorian era, was a particularly revealing omission, since, as the son of a humble blacksmith, Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis. >since(~ので)はsince Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis.とつながると思うのですが、なぜ as the son of a humble blacksmithの前に置かれているのでしょうか? ⇒このas the son of a humble blacksmithは、前後にカンマがあることでも分かるように、挿入句で、「ファラデーは、目立たない鍛冶屋の息子として、~だったからである」となります。(下記の全訳もご参照ください。) (全訳) 科学者の中にあって彼は(唯一人)疑いなく、ニュートンには聡明な祖先や子孫が明らかに欠如するということについてさんざん心を砕き、ニュートンの家系に名声の印を発見しようと試みるような、長たらしいだけで説得力のない注を追加した。 最も驚いたことは、数学者ジョージ・ブール、化学者ジョン・ドールトン、物理学者マイケル・ファラデイ、天文学者エドモンド・ハリー、自然主義者ジョン・レイ、および建築家クリストファー・レンを含む高評のイギリス人科学者について、ゴールトンはその著書の中で言及しそこなった、ということである。 ビクトリア朝時代の最も有名な科学者ファラデーは、特別に顕著な省略対象であったが、それは、目立たない鍛冶屋の息子であるファラデーと彼の家族は、その著書の主題に対してまったく重きを成さなかったからである。 以上、ご回答まで。

chrleyk
質問者

お礼

disturbed by~は、「~によって不安になる、~のことを心配する」 to add以下はその結果と解釈して、「そして、(その結果)~を追加した」となるのですね。 わかりやすいご解説ありがとうございます! (なかなか正しく読むことができませんでした) 全訳ありがとうございます!助かります。sinceとas the son of a humble blacksmith(挿入句)のところ、よくわかりました!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> 1)Among the men of science, he was undoubtedly sufficiently disturbed by Newton's patent lack of intellectual ancestry or descendants to add a lengthy and unconvincing note that attempted to find signs of eminence in Newton's family. > 科学者の中で、彼( Galton)は疑う余地なくニュートンの知的な祖先もしくは子孫のはっきりした欠乏によって、ニュートンの家族の中で著名な人の兆候を見出そうとした非常に長く、説得力のない記録を加えることを妨げられました? > to add a lengthy and unconvincing noteは「非常に長く、説得力のない記録を加えることを」ですか?(非常に長く、説得力のない記録を加えることを妨げられる、というのはどういう意味なのでしょうか?)  お示しの訳はよく分かります。原文を読む助けになりました。  「非常に長く、説得力のない記録を加えることを妨げられる」 という部分については、その文ものが答えであるように思われます。つまり、ニュートンの先祖や子孫に関して長々しくて退屈な記述をしても、「だから何だってんだ?」 という反応しか得られなかったろう、だからそんな記述は省いてしまったのだ、ということです。  disturb ということなのですから 「そんな気を起こさなかった」 という意味合いになります。unconvincing はお示しの訳文にあるように 「説得力のない」 ということで、無駄な記述をしても読者に 「なるほど」 と思わせることがなかったろう、つまり 「説得力」 がなかっただろう、ということです。 > 2)Faraday, the most celebrated scientist of the Victorian era, was a particularly revealing omission, since, as the son of a humble blacksmith, Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis. > since(~ので)は since Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis.とつながると思うのですが、なぜ as the son of a humble blacksmith の前に置かれているのでしょうか?  つながり方はその通りだと思います。  私の感覚では 「前に置かれている」 というより、間にはさんでいる、つまり挿入しているという感じを受けます。  なぜファラデーのように著名な科学者が取り上げられなかったのか。その理由は、彼が鍛冶屋の息子でしかなかったから、ファラデーと家族について取り立てて言及するような事柄がないからだと断っているわけですが、since he was the son of a humble blacksmith, Faraday and his family ... と書くよりも文に緊張感が出るので、そういう書き方をしたのではなかろうかと想像します。

chrleyk
質問者

お礼

disturbについて私自身よく読めてなかった感じでした。 ご解説ありがとうございます! sinceについては、質問の書き方が正確ではありませんでした。すみません。 文に緊張感が出る、というのはなるほどです。 ありがとうございました!

関連するQ&A