• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文についての質問です。)

The Ridiculous Argument About Adam's Navel - A Look into History and Reason

このQ&Aのポイント
  • This argument, often cited as a premier example of reason at its most perfectly and preciously ridiculous, was set forth by the British naturalist Philip Henry Gosse in 1857. Gosse explores the idea of whether Adam, as the first man created by God, had a navel.
  • Despite its spectacular nonsense, Gosse's work deserves attention due to the author's seriousness and intriguing perspective. It raises questions about the nature of creation and the appearance of pre-existence. Would God create Adam with the same physical features as the rest of mankind, despite his unique birth?
  • The phrase 'at all' in the line 'why I choose to discuss it at all' implies that discussing such a nonsensical argument may seem unnecessary or irrelevant. However, the author believes that any honest passion deserves attention, even if it seems ridiculous or irrational at first glance.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

内容が難しいので、チョットカンニングしました。m(_ _)m https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%A0%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%AD%E3%82%B9 どうやら、前の回答に私の理解不足があったようで、前の質問の最後のパラグラフの意味を理解していなかったようです。前の回答では神が地球を作る前に存在していた物の姿に似せて地球を作ったと解釈してしまったのですがどうやら、神は地球を作る時に地層とそこに埋まっている化石自体も人間とその成長に連続性と調和を与えるように創ったと言うことのようですね。かなり突飛な論理。 で回答ですが、 1. argumentはおっしゃる通り、アダムにヘソがあるかどうかと言うことと思います。それに対して、premier example of reason は、アダムにヘソがあったと言う根拠となる一番の説明。その説明とは、前の質問の最後のパラグラフに書かれていて、上の説明で突飛な理論と書いたもの。アダムにヘソがあることを前提として、なぜならば神はあらかじめ将来への連続性に矛盾が置きないようにあたかもアダムとイブの前にも連続性があるかのように全ての物を創造したと言うことと思います。 2. 意味は正しく取れていると思いますよ。 at all はここでは、「そもそも」、「一体」、「一体全体」 Since Omphalos is such spectacular nonsense, readers may rightly ask why I choose to discuss it at all. オムファロスはこの様に壮大な馬鹿げた話なので、読者は私が一体全体なんでこんな話を議論に選んだのかをいみじくも尋ねるだろう。 3. ここでのif は、even ifとかでよく出てくるように、「例え~だったとしても」。evenがない状態で使われることも結構あってただその場合一瞬意味が取りにくくなります。 Any honest passion merits our attention, if only for the oldest of stated reasons 例え主張された根拠の中で一番古いものであったとしても、真摯な情熱に私たちは注目する価値があるのです。

chrleyk
質問者

お礼

リンクしていただいたオムファロスについてのWikipediaを私も読ませていただいて、理解が深まりました。 前回の部分と合わせないと質問の内容も掴みにくかったと思いますが、ありがとうございます。 at allの読み方、ifの部分についても解説ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

> This argument, so often cited as a premier example of reason at its most perfectly and preciously ridiculous, was most seriously and comprehensively set forth by the British naturalist Philip Henry Gosse in 1857.  This argument was most seriously and comprehensively set forth by ... という文の中に挿入部分 (挿入句) があるという形の文ですね。  最も単純に考えると、reason = 理性 ということになります (「理屈」 という言葉に置き換えることも可能ではあるでしょう)。それでもいいのではないでしょうか。a premier example を 「第一級の例」 と解するなら、a premier example of reason at its most perfectly and preciously ridiculous は 「それが理屈にかなっているという点において完全だといえるが、同時に (そんなことをまともに取り上げるのは) 馬鹿げているという点でも格好の例 (である)」 みたいな感じの文として読めそうです。このような文の場合は、原文の語順をそのまま日本語に移そうとすると、おかしな日本語になってしまうかも (日本語の文に訳せなくても、原文のままで理解できればそれでいいとも言えますけれど)。 > Since Omphalos is such spectacular nonsense, readers may rightly ask why I choose to discuss it at all.  at all = in any way  この文の場合は、そのまま日本語にしてもあまり違和感なく訳せるタイプの文かもしれないと思えます。普通に訳すと 「(アダムの) 臍のことなどを持ち出すのはとんでもなく無意味なことだから、読者は、そもそも私がどうしてそんなことを論じようとするのか、当然に不思議に思うことだろう」 などとなるかもしれません (人によって表現の違いはあるかもしれませんが、内容的にはそんなところでしょう)。 > Any honest passion merits our attention, if only for the oldest of stated reasons  if only というより if only for ... という部分が分かりにくいかと思います。特に for がどういう働きをしているのか、という点。私の見るところでは、その for は 「賛同を表す for」 ではないかという気がします。「あの、理性というものの前提とされるものの中で最古の文句を受け入れるならば」。  うまく伝わるような日本語にならなかったかもしれませんが、「自分は人間なんだから、同じ人間の為したことに関心を抱かないではいられない」 といった内容の古い文句があるらしいのですが、それを引き合いに出して、「アダムに臍があったかどうかなんて、そんなことを論じるなんて馬鹿々々しいじゃないか」 と言われるかもしれないが、まぁ、ちょっと待って下さい。古い先人の言葉にこんなのがあるんですが、その先人の言葉を受け入れられるのなら、私の論じようとしていることにも耳を傾けてくれてもいいじゃないですかな、みたいなことが言いたいのかも。

chrleyk
質問者

お礼

a premier example of reason at its most perfectly and preciously ridiculousのところを始め、質問の個所の内容の取り方を教えていただいてありがとうございます。噛み砕いて説明していただいて助かりました。また、reason,at all, if only forについても解説ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A