- ベストアンサー
納入と引渡の英語
ソフトウェアの納入と検収後の引渡に当たる英語がわかりません。 どちらもdeliverと訳せるので、納入をdeliverにして引渡をhand overにするといいでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらもdeliverと訳せるので、納入をdeliverにして引渡をhand overにするといいでしょうか。 いいと思います。ただ「納入」と「引き渡し」がいずれも名詞なら delivery および handing over とするのがいいと思います。 動詞の場合には下記にもありますように、「納入する」をdeliver、にし「引渡す」を hand over になさるといいと思います。 http://ejje.weblio.jp/content/%E7%B4%8D%E5%85%A5 http://ejje.weblio.jp/content/%E5%BC%95%E3%81%8D%E6%B8%A1%E3%81%97
その他の回答 (1)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2
「arrived at」で納入、「recieved by」で検収を踏まえての顧客受取、 という荷物を主語にした表現での使い分けのほうが良いかと思います。
質問者
お礼
回答をありがとうございます。 そのような言い方もあるのですね。 ありがとうございました。
お礼
回答をありがとうございました! 名詞形や参照まで教えていただき助かりました。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。