- ベストアンサー
英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 ある化学薬品の瓶に貼りたいのですが、 「一度使用したものは、流しに捨てずに再使用の瓶に戻してください。この液は数回使えます。」 どなたかお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Do not dispose of the liquid into the sink after just one use. You should keep in a reusable bottle as it can be used several time over.
その他の回答 (4)
- shsst14
- ベストアンサー率40% (38/94)
このままでは内容が分からないので訳せないと思います。 まず、 (1)流しに流しても問題ないのでしょうか? 化学薬品で、流しに捨てられるものはすくないと思います。 ダメな場合の廃棄方法は? (2)再使用の瓶とは何でしょうか? 指定の瓶があるのか、または、自分で準備するのか? (3)再利用の回数が数回というのは漠然としすぎています。 どうなったら使えないと判断するのでしょうか? 少なくとも上記の内容が明確でないと、文法的に間違っていない英文でもアメリカ人には通じないと思いますよ。
お礼
すみません、ちょっと分かりにくかったですね。。。ご指摘ありがとうございます。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
一度使用したものは、流しに捨てずに再使用の瓶に戻してください。 この液は数回使えます。 Please fill the used liquid to another bottle instead of discarding (it) to the sink. The liquid is usable several times.
お礼
ご回答ありがとうございます。参考になりました。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
Don't discard the liquid down the sink. The liquid is reusable and to be stored in the recycle bottle after the use. It can be used several times. 良く理解できなかったのは、注意ラベルを貼る瓶と再使用の瓶は違うものですか?もし同じなら"to be restored in the bottle"。後数回使えるとのことですが、その数回の説明は再使用の瓶に書いてあるのでしょうか?もしこの瓶と再使用の瓶が別で、再使用の瓶にその辺の説明があるのであれば、最初の瓶に”数回使える”は混乱するのでいらないですね。
お礼
ご回答ありがとうございます!参考になりました。
- lisa6708
- ベストアンサー率30% (100/330)
再利用出来ますという事を最初にadvantageとして述べて軽く書いた方が良いかもしれません。 This requid is available for several times. Please refill in the refillable bottle without disposing to sink, after used once. 流しに捨てない理由が書かれていないのですね。何度か再利用後には流しに捨てても良いのか或いは、流しに捨てると汚染の問題があるので最終的にも捨てないで欲しいのか・・・ 一応前者で考えてみました。捨てないという事を強調しすぎると汚染の問題があるからか?と迷います。 これはアドバイスですが最終的にはどうしたらいいのか?という事もどこかで表現した方が良いかと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。