• ベストアンサー

Aber ich glaube wenn~の訳

Aber ich glaube wenn du allen etwas bringst, bringst du keinem was und diese Ecken sind vielleicht von Nöten. こちらの文章の訳を教えていただけますか?どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これも、単独だと意味がとりにくい文です。EckenはEckeの複数で、本来は「角」、「曲がり角」のような意味ですが、「etwas um die Ecke bringen」で「或るものをくすねる」という意味になる俗語的表現があるようで、こちらの方ではないかと推測します。全体的にかなり砕けた口語表現で、「私が思うに、もし君がみんなに何かを持っていっても、(結局)誰にも持っていけないことになるし、こういう略奪ももしかすると必要なのかもしれない」という内容を言っているのではないかと思います。前回の御質問から推測するに、これも回想を語る言葉で、文章中の「君」というのは、話している相手を直接意味しているのではなく、「人が」「誰かが」という一般的な話をしているのでしょう。今で言えば、紛争地帯に救援物資を送っても、途中で横流しされてしまったりするようなことではないかと想像するのですが、それでつじつまが合いますか?

noname#223717
質問者

お礼

今回も早々にご回答いただきありがとうとざいます。俗語的な表現があることまで丁寧に解説してくださって、まったくわからなかった文章なので、本当に感謝しております。

関連するQ&A