- ベストアンサー
英語?これは一体何語でしょうか/翻訳お願いします
Wenu ich mich nicht wohlfuhle und etwas machen muss,was ich nicht will,dann muss ich dagegen angehen.これは一体何語なのでしょうか?(und)は(and)で、(etwas)は(it was)、(will)があることなどから英語の暗号?と勘ぐったりしたのですが皆目わかりません。何語 かだけでも教えて下さい。暗号であれ、どの言語であれ翻訳お願いします。またここには書けなかったのです が、1行目の(wohlfuhle)の(u)の上には点が2つつきます。例えばビョーク(バンド名)の (o)の上の点みたいに。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! これは確かにドイツ語ですね。 で、翻訳してみましたが、最初の単語WenuはWennの間違いでは ありませんか?(違ったら、補足ください) 直訳っぽくなりましたが、 私がしたくないことをたぶん自覚しなくても何かしなければ ならないならば、私はそれに対抗して関わらなければならない。 自信はありませんが、参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- taknt
- ベストアンサー率19% (1556/7783)
参考URLで判断すると ドイツ語らしいですね。 あ、その翻訳しきれない単語は、wohlfuhleは そのまま出てきましたね。 正しくかかれてなかったからですね。
お礼
ありがとうございます。2人の方がドイツ語と言われるので、もしや暗号?と勘ぐっていたのが少し恥ずかし く。(笑)リンク貼って下さってありがとうございます。さっそく調べてみたいと思います。うまく調べれる までもう少し回答締め切りしないでいようと思います。ありがとうございますっ。
- crazy_dog
- ベストアンサー率37% (148/391)
はじめまして 私は語学が得意ではないのですが、ドイツ語じゃないでしょうか? まったく自信はありませんが…。
お礼
さっそくの回答ありがとうございます。やはり勘ぐりすぎましたか。(照)ドイツ語ですね。ありがとうござ いますっ。
お礼
ありがとうございます~。下記の方が貼って下さったリンクを見てみたのですが、私の調べ方が変なのか、さ らに疑いようもなく暗号のような文の羅列になってしまいまして(笑)、お手上げ状態でした。これでおよそ の意味がわかりました。これとは別にあと何行かあったのですが、あまりに意味不明な翻訳にとりあえず断念 してしまいました。もったいない。だって行によっては(どっこい)とか出るんですよ。どっこいって。あり がとうございましたっ。