• 締切済み

ドイツ語を訳していただけませんか。

自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 Sämtliche Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug fällig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 2% Skonto auf den Warenwert. Bücher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gewährung von Skonto ist nur dann möglich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollständig eingelöst sind. Bei Zielüberschreitung werden bankübliche Zinsen und Spesen berechnet. Für jede Mahnung wird eine Gebühr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#111031
noname#111031
回答No.1

これから書くことは回等ではありません。先ず、この掲示板ではドイツ語特有の文字の”ウムラウト”のついた母音やエスツェットは文字化けして正しく出ません。書き込まれて、送信された文面を再度お読みください。それと、これだけの内容を正確にお知りになりたいのならば、本当のところは翻訳専門家に依頼すべきでしょう。無料というのは一寸虫が好すぎはしませんか?

関連するQ&A