• 締切済み

【至急】ドイツ語の文章の日本語訳のお願い

ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E

みんなの回答

回答No.3

目にするのが遅くなりました。「至急」とありますので、もう遅いでしょうが、後日、何かのお役に立てばと思い、お送りすることにしました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー vorne weg は vorwegと同じ意味で考えていいでしょう。差し当たり、とりあえず、前もっての意味。 gefühlte は fühlen からです。ここでは、いい感触の、手ごたえのある、などにとれます。 offen は人を募集などの際、まだ採用を決定していない企業、学校、就労可能性のが空席、未採用である状態。英語のオープン。 Drei-Tage-Marathon  は実際に走るのではなく、ドイツ語では連続して時間のかかるものの比ゆとしてよく使います。例えば、「マラソン会議」。これは時には、昼も夜も問題解決のために時間を費やして会議したときなどにも、比ゆとして普通に使います。 最後の行には、werdenではなく seinになっています。ですから、ジャーナリストになりたいのではなく、ジャーナリストでいたい、ありたい、といういうふうに私は読みました。 例  Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. 父親になるのは簡単、父親であり続けるのは逆に大変。(よく、ジョークで言う) Journalistin   書き手が女性で、ドイツ語特有の語尾ですので、あえて、女性レポーターおよび女性ジャーナリストとしておきました。日本語での正式な訳には不要でしょうが。 よって、大体次のような意味になるでしょう。 「とりあえず、一つ言わねばなるまい。研修生としての応募は駄目だった。とは言え、私の手元には、いい感触の (手ごたえのありそうな) まだ未採用のものすごい数の企業の連絡先があるし、私は文芸学(文学部)修士の資格を持っていることを嬉しく思っている。同時に私は、(何かが起きると)あれこれの出来事の報告のために、ドイツ中を駆け巡る、猛烈な女性レポータに変身する。人が私に、そんなことをしていてシンドクないのかいと訊こうものなら、まずは、うん、シンドイねと応えるでしょう。これまでだって、応募面接のためなら、11時のケルンでの編集局の面接に間に合うように、8時間かけてでも列車で駆けつけたものです。私は応募書類や連絡先の調査のために、ものすごい時間を費やしているのです。でもそのようなことはどうでもいいこと。(必要ならば)ハンブルクでしたような三日連続のいわばマラソン面接のようなことでも、いつだってまたやるでしょう。なぜかというに、私は自分がしたいことを知っているから。女性ジャーナリストでいたいのです。」

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

まず始めに言うと、委託通信員への採用ははうまく行かなかった。ただし、私には練り上げられた 数多くの応募書類がまだ有り、自分が文学修士の学位を持っていることを嬉しく思った。 同時に私は、あれやこれやの為にモーレツ通信員として、ドイツ中をさまよった。 もしもこうしたことのすべては辛くはないかと問われたら、私はまず「そうね」と思っただろう。 採用面接のために、時にはケルンにある編集部に11時頃に着くために8時間近くも列車に 乗らなければならないこともあった。私は、限りない時間を、応募書類を書くことと 応募先調査に費やした。でもそんなことはどうでもいい。私はいつでも、ハンブルクで やったような三日間マラソンをやってのけるだろう。なぜなら私には、自分のしたいことが 分かっているからだ。それはジャーナリストになること。 この文で唯一意味の解らなかった句は<Ich habe noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen.>です。gefühlte Bewerbungenという用例は見つかるのですが、 英語のfeel, perceive, palpableの何れか判断できませんでした。またドイツのQ&Aの 独→英訳でもgefühlteに相当する語は省略されているようです。 したがって、敢えて「練り上げられた」と意訳して有ります。どういう感触で使われているのか ネイティブの方からの回答が有れば良いですね。 参考訳は他の方々の妥当と思われるものの切り貼りです。悪しからず。 面白い記事を紹介頂き有難うございました。

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.1

まず最初に言っておくと、見習い[からの就職]はうまく行かなかった。ただし、私はまだ何万もの応募の機会が開けていると感じ、自分が文学の修士の学位を持っていることを嬉しく思った。同時に私は、あれやこれや[の報道機関]のためのモーレツ報道記者として、ドイツ中をさまよった。もしもこうしたことのすべては辛くないかと問われたとしたら、私はまず「その通り」と考えただろう。応募面接のためには、時にはケルンにある編集部に11時ころ着くために8時間近くも列車に乗らなければならないこともあった。私は、限りない時間を、応募書類を書くことと、面談の日取りを決めることに費やした。しかしこうしたことは私にはどうでもよかった。私はいつでも、ハンブルクマラソンで行われるような、三日がかりのマラソンでも完走したことだろう。なぜなら私には、自分のしたいことが分かっていたからだ。それはジャーナリストになることだ。 (1)Eins vorne weg: Eins=一つのこと。 vorne weg ⇒ この場合は時間的な意味で「前もって」「初めに」。全体としては「一つのことを前もって[言っておこう]」という意味になる。 (2)Master は英語で「修士の学位」 (3)für dies und jenes ⇒「あれやこれやの企業[この場合は報道機関]のために働く」 (4) die Republik =die Bundesrepblik =「ドイツ連邦共和国」

関連するQ&A