- ベストアンサー
ドイツ語の訳をしているのですが、わからないところがあって困ってます。
ドイツ語の訳をしているのですが、少しだけわからないところがあるので見ていただけないでしょうか? Du wirst dann herausfinden, wo unsere Ueberreste zu suchen sind. 今、この文章を訳しているのですが、woからが少しひっかかっています。unsereは1格なのか4格なのか、それからzu suchen sindはどう訳したらいいのか…(探されること、と訳してはみたのですが…)。 わかる方いましたら、教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いたずら者がいますな。でも機械翻訳も参考になる時も有ります。 独→英訳では。 You will then find out, where our remnants are to be searched. 前半はherausfindenをfind outと訳していて秀逸です。 後半、wo→whereも良いですね。unsere→ourもいいですね。 Ueberreste→remnantsも問題有りません。 remnantsをareで受けている。つまり主語、1格ですね。 to beは zu 不定詞のニュアンスを訳しています。 searched は硬いが、目的を持って探すことですからまずいいでしょう。 looked for にした方が柔らかいかも知れません。 さて以上から、<unsereは1格なのか4格なのか>は主語的なもので1格。 sein + zu 不定詞は、一般に或る動作がなされ得る、なされるべきこと を表します。 意味はunsere Ueberresteが「探されるべき場所=探すと見つかる可能性の ある場所」のニュアンスで訳せば良いでしょう。 Ueberreste「を」探す4格としての使い方は、例えば次の文です。 Du wirst dann herausfinden, wo du unsere Ueberreste zu suchen bist. Ueberrest=remnantは「残りもの」の意味で、幅広く訳せます。 unsere Ueberesteが私たち先祖の遺跡なら、wo以下は、それが見つかる ような「しかるべき」場所を「探すこと」。 質問文が Du wirst dann herausfinden, wo unsere sterblichen Ueberreste zu suchen sind. なら、宗教か、スリラーかオカルトの一文というところでしょうか。 参考にUeberrest=remnantの辞書の一部です。 [名]((しばしば~s)) 1 (通例少しの)残り, (…の)残部, 残物;残存者((of ...)) ・ The remnants of a meal stood on the table. テーブルに食事した形跡があった. 2 断片, 残りくず, はぎれ ・ the remnants of a crashed airliner 墜落した旅客機の破片. 3 なごり, 遺風, 面影((of ...)) ・ a remnant of feudal times 封建時代の遺物.
その他の回答 (2)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
>Du wirst dann herausfinden, wo unsere Ueberreste zu suchen sind. Ueberrestは男性名詞ですが、ここでは複数、sein動詞の文ですから、1格。 意味はおそらく「墓」のことですから、unsere Ueberreste で我々の墓。 sein動詞+zu suchen で「どこを探すべきか」の意味。 sein動詞+zu finden で「どこで見つかるか」 Du wirst dann herausfinden(君は《その後、すぐ》発見するだろう、見つけ出すだろう)→「君はすぐに気づくだろう」 Wo sind unsere Ueberreste zu suchen.(私たちの墓はどこを探すべきか)→「私たちの墓がどこで見つかるか」
補足
ありがとうございます。助かりました。
- nakisan
- ベストアンサー率10% (5/50)
あなたは、それから、我々の残りがどこで捜されることになっているかについて知ります。 http://www.excite.co.jp/world/german/ ここでOK
お礼
回答ありがとうございます。ですが、ネットでの翻訳は細かい所がわからないので…。ごめんなさい。
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。たすかりました。