• ベストアンサー

至急;クリスマスに対するドイツ人の考えについての文章の和訳お願いします!

上手く日本語にならず、大変困っています(´;A;`) よろしくお願いします!※印はウムラウトがつくもののです。 Nein,ich glaube, es ist mehr als das. Es ist auch eine Art Sehnsucht und Erwartung, die man auf diese Weise geniest. Wenn die Kinder die letzte und gro(※)ste Tu(※)r geo(※)ffnet haben, dann ist na(※)mlich Weihnachten.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>Nein,ich glaube, es ist mehr als das. いいえ、それはそれ以上のことだと私は思います。 dasはこの文の前の内容を受けたdasです。 >Es ist auch eine Art Sehnsucht und Erwartung, die man auf diese Weise geniesst. それも、憧れと期待の一種で、皆そのやり方を楽しみます。 Esも、上のdas同様、ここに書かれてない以前の文の内容を受けます。 die=eine Artのことで、関係代名詞です。 man、ここでは一般のドイツ人のことで、人と訳してもよい。 >Wenn die Kinder die letzte und groesste Tuer geoeffnet haben, dann ist naemlich Weihnachten. たとえば子供たちが最後の一番大きな(24番め)扉を開けると、つまりその日はクリスマスということです。 Wenn もし、たとえば naemlich つまり、すなわち ドイツの子供たちはアドヴェントになると親からアドヴェント・カレンダーをもらいます。 一般的なのが、ひとつの箱に24の扉が付いていて、中にチョコレートや小さなグリコのおまけの様な物が入っていて、12月1日から24日(イヴ)まで、その扉をひとつずつ開けることができます。 24日の扉は一番大きく、一番いい物が入っています。 今はプレイモビルとか大人の女性向きの化粧品のものとか、色々あります。 http://de.wikipedia.org/wiki/Adventskalender OK Waveの様にドイツ語文字が字化けするところは、ウムラウト文字はae, oe, ue, エスツェットはssで書きます。

関連するQ&A