- ベストアンサー
この英文何か省略されてるんですか?
He is wearing Goro the cleaner's clothes. 和訳は『彼は清掃員のゴローの制服を着ています.』だと思うんですが、 何か、英文が変だと思うんですけど? (NHK ラジオ講座 Enjoy Simple Englishの3月20日のストーリーより) 教えて下さい、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> He is wearing Goro the cleaner's clothes. 「ゴローの制服を着ています」 ということなら、何も変なことはないです。 その文における Goro は 「Goro の着ていた服」 という意味を持ちます。「Goro を着る」 という意味でないということは、その文にいたる文脈から明らかなのだろうと思います。 固有名詞はその属性の意味で用いられることがあります。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
おかしくはありません。「…を着ている」で正しいです。wears にすると習慣を表す文になり、「いつも…を着ている」という意味になります。今、目の前で彼が着ているのなら現在進行形を使います。 ちなみに、put on を進行形にして putting on を使うと、「着替えている最中」という意味になります。
お礼
ありがとうございます。
ちゃんとした解説がどうもないのですが、(英文に誤記がないとすれば)同格表現の一種です。 >He is wearing Goro the cleaner's clothes. 「彼はゴローの清掃業制服を着ている。」 これは、同格関係を明示するよう、次のように書くことも多いです。 He is wearing Goro, the cleaner's clothes. Goroというのがthe cleaner's clothes(清掃業の制服か清掃業者名?)の名前ということです。 カンマ無しでも割とよくある用法で、古い例では昔の西部劇などでよく登場していた、Billy the Kidという実在の人物がいます。「キッドの異名を持つビリー」といったところです。やはり古い映画になりますが、Conan the Barbarian(邦題「野生児コナン」)、Conan the Great(邦題「コナン・ザ・グレート」)などがあります。 これらは全体で固有名詞性が高いので(逆に言えば、あまりに特定の一人について言われるため固有名詞性が高くなって)、一般名詞の先頭の1文字が大文字になっています。 お示しの文例でも、もし"Goro the cleaner's clothes"が、Goroと言えば特定のクリーニング店の制服と誰でも分かる、といったレベルまで全体で固有名詞性が高くなれば、"Goro the Cleaner's Clothes"といった書き方になってくるでしょう。 逆に固有名詞性が低くなれば、"Goro, the cleaner's clothes"のように書くことが多くなってくるでしょう。お示しの文例では、その中間くらいな感じがします。
お礼
ありがとうございます。
- Harry721
- ベストアンサー率36% (690/1870)
これはたぶん、 He is wearing Goro's clothes. が本来の文章で、 Goroの説明としてthe cleanerを加えたのでしょう。 Goro's the cleaner's では重複になるので、’sは後ろにだけつけたということでしょう。 つまり He is wearing Goro( the cleaner)'s clothes. と考えればわかるのでは。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。