- ベストアンサー
I've never been healthier.
NHKラジオ英語講座より I've never been healthier. 健康そのものだから 上記の和訳が良く分りません。healthierという比較級にコツがあるように思いますが、「より健康な」と訳すのでなく、「これ以上の健康は」と解釈するのでしょうか? 「I've never been + 比較級」 で 「”比較級”そのもの」という使い方が出来るのでしょうか? 2,3の参考事例も合せてご教示ください。よろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「より健康になったことがない」ということは「ずっと今の健康状態と変わらない」ということですよね? (ということは、生まれながらにして病気を持っていたような場合は使えないかも) 似たような文 It couldn't be better. 「状況は今以上に良くなりえない」→「今の状況は最高だ」 I couldn't agree more. 「今の気持ち以上には賛成できないだろう」→「全く賛成」
その他の回答 (1)
noname#15524
回答No.1
比較級の場合は、たとえ than ~ が書いてなくても、than ~ を念頭に置いて訳すのがコツです。 I've never been healthier. の意味は、 「私は、今の状態よりも健康になったことが過去に一度もない」という意味で、すなわち「今が一番健康だ」ということです。
質問者
お礼
ご回答有難うございました。よく理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
例題も交えて説明ただきとてもよく理解できました。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。