• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:計画案に同意して頂ければ???)

計画案に同意して頂ければ

このQ&Aのポイント
  • 計画案にさえ同意して頂ければ
  • 計画案に同意するとおっしゃるのなら
  • 万が一同意なさるのならば

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★계획안만 동의하신다면 →訳例: 計画案に同意して頂ければ >この만は、【ただ/だけ】の意味の만ですよ、ね?この만を敢て訳出するなら、 計画案に‘さえ‘同意して・・・でいいでしょうか? はい。いいと思います。 신다면は、間接話法でしょうか?間接話法を意識して訳出すると: A)・・・同意するとおっしゃるのなら B)・・・同意なさると言うのなら C)・・・同意なさるとおっしゃるのなら →日本語的にはC)がしっくりくるような感じなのですが、正しいでしょうか?Aは、敬体が”言う”にかかっているので、訳としては正確さに欠けますか? 동의하신다と「同意する」に敬語が付いているのでBかC、Bは同意する本人がその場にいないことが条件ですからCがいいのではないでしょうか。 >신다면を시다면と変えると: これは変えられません。 >(万が一)同意なさるのならば と意味は変わっても、正しい韓国語ですか? ややこしいので上の{ABC}のところでは書きませんでしたが 동의하신다면は間接話法の形をしていますが、間接話法ではなくその形をとった仮定の表現です。 ざっと言って「~なら」に当たります。ですから 「同意なさるのならば」でとよい、ということになりますね。

felixthecat
質問者

お礼

毎度すみません。 ご回答ありがとうございます。 ・・・ややこしいですよね。ホント。 自分でも、嫌になります。 おつきあい頂き、本当に感謝です。 ありがとうございます。 内容、よく分かりました。

関連するQ&A