ベストアンサー ★두려워서인가봐 2015/12/02 20:55 お詳しい方、またまた宜しくお願いします。 ★두려워서인가봐 ⇒訳例: 怖いみたいだ この表現とよく似た: 두려운가봐 は、文法上正しい韓国語でしょうか? 意味に違いはありますか? 回答下さい。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー korokorokorochi ベストアンサー率97% (233/239) 2015/12/04 11:04 回答No.1 ★두려워서인가봐 ⇒訳例: 怖いみたいだ >この表現とよく似た: 두려운가봐は、文法上正しい韓国語でしょうか? 두려워서인가 봐 / 두려운가 봐 はどちらも ㄴ가 보다 という表現です。したがって 두려운가 봐は、正しい表現です。「怖いみたいだ」という意味ですね。 >意味に違いはありますか? この ㄴ가 보다 という形は形容詞と指定詞につきます。 두려워서인가 봐 の場合 인가 봐は 指定詞이다 に ㄴ가 보다 が付いて 인가 보다 となったものです。 두려워서 の部分は 두렵다 に理由を示す 어서が付いたものです。 日本語で「怖いからだ」と言えるように、韓国語でも 어서に 指定詞이다が付きます。 ですから두려워서인가 봐 は「怖いからみたいだ」という意味です。違いは「理由」にあります。 質問者 お礼 2015/12/04 12:55 なるほど! そうだったんですね! 理解しました! 回答ありがとうございます。4 質問者 補足 2015/12/04 12:56 最後に余計な【4】が付いてしまいました。 間違いです。すみません。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学韓国語 関連するQ&A お気に召すかどうか??? お詳しいかた、宜しくご回答下さい: 訳例が【お気に召すかどうか】 となっている韓国語です →맘에 드실지 모르겠네 요 この드실지って、何ですか? 文法的な解釈をおねがいできませんでしょうか? ご回答おまちしております。 昔からしっかりしていたけれど みなさま、宜しくお願いします: 韓国語の訳例が: 【昔からしっかりしていたけれど】 となっている韓国語です: → 어렷을 때부터 야무지게 생겼다 헸더니 この야무지게 생겼다 헸더니 について、文法的な解釈をお願いできますか? ご回答おまちしております。 이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠??? 毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 数日前から出している質問ですが、一向に反応がなく、恐らく細かすぎ?るから、回答しにくいのだろうと思っておりました。 同質問について、若干文章を推敲した上で、再度掲載いたします。 どなたかお詳しい方、回答お願いできますでしょうか? ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠 (訳例: こんな 僕の気持ちを知らない振りして生きていくつもりだろ) 1)모른체は、第二語基 + n체なので、過去を表している、の理解で正しいでしょうか? 2)上記1)が正しい場合ですが、どうして過去形になっているのでしょうか? ★기다림이 잊혀짐보다 쉽다는걸 슬프게 잘 알고 있죠 (訳例: 待つことが 忘れることより簡単なことを、悲しいほどよく分かってるよ) 3)잊혀짐は、잊혀지다に、名詞形にするmが付いている形かと思いますが、正しいですか? 4)잊혀지다は、忘れられると受け身の意味になると辞書にありますが、訳例は【待つことが・・・】と能動態で訳してあります。訳例は間違いでしょうか? 5)簡単なことを、ですが: 쉽다の第二語基 + n 걸 = 쉬운걸 がまず浮かぶのですが、これでも文法上は正しい韓国語でしょうか? 宜しくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム ★そうとも知らないで、会おうって“言われて” いよいよ確定申告の時期ですね・・・ ま、それはともかく、毎度の質問です。宜しくお願いします。 ★난 그것도 모르고 니가 만나자고 해서 좋아했으니 訳例: そうとも知らないで、会おうって“言われて”舞い上がったんだから 直訳だと: 私はそうとも知らないで、君が会いましょうと言ったので、(私は)舞い上がったんだから かと思います。(正しいでしょうか?) ★原文を変更して、訳例のように“言われて”と受け身にしようとるすと、どのようになりますか? その韓国語は不自然な表現なのでしょうか? (主語が全て(私)になって分かりやすい方がいいと思うのですが・・・) ご回答お待ちしております。 순간처럼??? 毎度、細かすぎる質問で恐縮でございます。 どなたかお詳しいかた、ご回答をお願いします: ☆☆☆☆☆☆ ★그저 스치는 순간인 것처럼(訳例: ただ かすめる瞬間のように) 訳例は、“瞬間のように”とあります。この場合: 1) 순간처럼 とするのは間違いですか? 2) 原文とはニュアンスの違いなどありますか? 3)逐語訳では、かすめる瞬間のモノのように、となるかと思うのですが、この場合“モノ”は不要ではないか?と思うのですが、韓国語では入れなければならないものですか? ★체 뗄 수 없을지라도 苦しくて離れられなくても 4)체だけで、苦しくての訳になるようですが、正しいですか?文法上はどのような解釈になりますか? 5) 떼 다は他動詞で離すとあります。 原文:뗄 수 없을지라도は、離れられなくても ではなく、 離せなくても、手放せなくても と訳すべきではないのでしょうか? ★차라리 그냥 웃어 버려 いっそ ただ笑い飛ばすわ この笑い飛ばすわ、ですが、直訳でしたらどうなりますか? ★다가설 수록(近付くほどに) 文法上の解釈をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★遅れないで みなさんこんにちは。 恵方巻き?でしたっけ? もう召し上がりましたか?それとも、豆まき派? ま、それはともかく、毎度の質問です。ご回答下さいませ: ★늦지 말고 와 →訳例: 遅れないで 直訳だと、【遅れないで来い】 かと思います。 この文を、否定ではなく肯定の【遅れて来い】としたい場合、韓国語ではどうなりますか? ★괜히 시비건거에요 →訳例: やたらと”からんで”来たんです 文中【건】の使い方や文法的な解釈をお願いできますか? また、訳が【来た】と過去形になっているのには、何か理由があるのでしょうか? 毎度すみません。 回答下さい。 바라만 보네요??? どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。 시리도록 차가운??? 毎度、細かすぎる質問です。 恐縮ですが、以下にご回答お願いします。 ☆☆☆☆☆☆ ★시리도록 차가운 내 손 잡아주지만(訳例:痺れるほど冷たい僕の手を握ってくれるけど) 1) 시리다辞書には(体の一部が)冷たい、とあります。시리도록 차가운を直訳すると、(体の一部が冷た)くなるなるほどに冷たい、となって、日本語としては?なのですが、韓国語の表現としては、全く問題がないものでしょうか? ★멀어져 가네요(遠くにいってしまう) 2) この져とは?一体何ですか? ★가슴가득 눈물만 차오네요(胸には涙が溢れる) 3) 가득で、~には、の意味だと思うのですが、辞書には無いようです。名詞+가득で、名詞には、となる、で正しいでしょうか? みなさま、どうかよろしくお願いします。 ★そりゃ、すごくありがたいね みなさまお元気でしょうか? またしても、細かすぎる質問でございます。回答お願いします。 ★되게 고맙네 →訳例: そりゃ、すごくありがたいね 訳例の「そりゃ」ですが、前後からこの部分の訳だけ、どういう訳なのか、調子が突出?しているような気がします。深い意味はないのでしょうか?それとも、 韓国語の原文に、何か、「そりゃ」と訳出させる箇所があるのでしょうか? ・・・ん? 変な質問?でしたでしょうか? 「~だね」を表す、「~ハグナ」「~ハネ」 韓国語を勉強しています。どなたか、韓国語の口語表現に詳しい方がいましたら回答をお願いできればと思います。 ある本にこんな例文が載っていました。 (1)「あなたって本当に親切ね」 난 참 다정하구나 (2)「あなたは親切な人ね」 너는 친절하네 (1)の「ハグナ」と(2)の「ハネ(ラネ)」の違いは何なのでしょうか?意味は「~だね」で、口語でよく使われる表現のようですが…相互に置き換えられるんでしょうか?例えば、 넌 참 다정하네 といった感じにです。 よろしくお願いいたします 든??? 毎度細かすぎる質問です。恐縮です。 どなたかお詳しい方、回答お願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★병든 슬픔을 訳例では、【病んでしまった悲しみを】 とあります。 든は、体言の後ろに付いて~だった、と過去を表わすようです(正しいでしょうか?) とすると、この訳は: 病んだ悲しみを、と訳すのが正しいでしょうか? 病んでしまった、と諦めや失望の意味で言いたい場合、ハングルでは別の表現がありますか? ★가졌다 믿어도(訳例: 手に入れたと信じても) この場合の、다について、文法的に説明してもらえませんか? 宜しくお願いします。 どなたか、愛の手を! 観させてください ⇒祈りの独白で・・・? お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン、昔の恋人に会いたいと独り言をいう場面です。 늘 기도했었어と前置きして: 너의 미소를 다시 볼 수 있게 해달라고 ⇒訳例)あなたの微笑みをもう一度見させてくださいって 1)この場合、볼 수 <있달라고>と直接接続は出来ませんか? 2)있다を달라고に接続したい場合、本文の있게 해달라以外の表現はありますか? 3)直訳だと 【あなたの微笑みをもう一度見ることができるようにして欲しい】 で正しいですか?回りくどいのですが、韓国語だと、この表現で違和感はないのでしょうか? 4)訳例の【もう一度見させてください】を 使役と주다を使っての韓訳は可能ですか?どのようなものですか? 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム ★戸惑いました??? あれもこれも気になって、もう夜も眠れません。 ・・・それは冗談ですが、いつまでたっても、質問が終わる事がありません。 トホホホホ では、質問行かせていただきます: ★나도 혼란스러웠고요 →僕も戸惑いました 辞書では、스럽다(名詞に付いて名詞を形容詞化させる) とあります。 ◎혼란(戸惑う)を動詞として使う用法はないのでしょうか? ◎日本語なら: A)戸惑いました B)戸惑っていました B)は状態を表していて、形容詞の表現に意味上近いかなとは思うのですが、ABには、若干意味に違いがあります。厳密には、訳例も【戸惑っていました】とすべきなのでしょうか? 回答お待ちしております。 ★言っていたのですが・・・??? さて、ネタもつきましてので早速本題に入らせていただきます: ★장난처럼 말하긴 했지만요 →訳例: 冗談めかして言っていたのですが この【긴】とは?何ですか? 後半を【말했지만요】と書き換える事は、文法上可能ですか? 意味はどう変わりますか? 回答下さいませ。 誤解するような子じゃない みなさま、またまた宜しくお願い致します。 訳例が: 【誤解するような子じゃない】 にあたる韓国語です: → 오해하고 그럴 애 아니야 この文の(애)って何ですか? ご回答お願いします。 ★: びっくりさせるつもりです??? みなさま、明けましておめでとうございます。 本年も、またまたどうぞよろしくお願いいたします。 ★)깜짝 놀라게 만들 거예요(訳例:びっくりさせるつもりです) この文ですが、省略されているものの【(誰かを)驚かす】の意味かと思います。なので【놀라게】は、他動詞の【놀래게】とするのが文法上正しいのでは?と思うのですが、そうではないでしょうか? ちなみに、参考書の同じページには: 눈물을 흘리게 해 줄거야(訳例: 涙を流させてやる) とあり、【흐르게】とはなりません。 どなたかご回答ください。 먼 발치서 나 잠시라도??? どなたかお詳しい方、ご回答お願いします。 ☆☆☆☆☆☆☆☆ ★) 먼 발치서 나 잠시라도(遠い場所で私は少しでも) 1) 발치서(場所で)が辞書にないようなのですが、文法的な解釈をお願いできますか? 2) 잠시: 副詞で(しばらく)の意味があるようです。訳例の(少しでも)とはニュアンスが異なるような気がし、しばらく、のほうが長いような感じがするのですが、違いますか?少しでも、の訳で正しいですか? 回答お待ちしております。 韓国語参考書 今韓国語を参考書?で勉強してるんですがキクブン韓国語中級編を使ってます。 文法ばかり載っているものなんですが翻訳機で訳してみると載っている文法とは違う意味になってしまいます。 翻訳機が良くないとも思いますが....。 キクブン韓国語中級編を使った事がある方いませんか? また韓国語の文法などが解りやすい本や参考書などあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。 ★みる??? 皆様どうぞよろしくお願いします。 1)その人が韓国語で道を尋ねました 2)その人が韓国語で道を尋ねてみました この場合の【みる】について: A)文法的解釈 B)全体の意味の違い C)2は不自然な日本語だと思うのですが、正しいですか? について教えてください。 そもそも別項で、韓国語の質問をして、だんだん日本語までわからなくなりこちらで質問しています。 TOPIK(高級)文法教えてください! 韓国語能力試験(高級)の過去問題を解きつつ、自分の知らない文法を調べているのですが、どうしても次の文法がよくわかりません。 問題は、第21回の「語彙及び文法」の13番の問題です。(下線部と意味が一番似ているのを選べ問題) 13. 자유 무역 협정은 한 나라의 경제적 손익과 관련된 사안이기에 쉽사리 결정을 내릴 문제가 아니다. (사안이기에の部分に下線) (1)사안인들 (2)사안인지라 (3)사안이려니와 (4)사안이라서인지 (1)は、「인들」という文法で、私の持っている文法の本(외국인을 위한 한국어 문법2)に乗っていました。 残りの三つどの文法なのかがわかりません。 (3)については、「려니」という文法が載っていたので、「려니+와(하고の意味の)」なのかなぁ・・・と勝手に想像しています。 韓国語に詳しい方、どの文法で、どういう意味なのか・・・などをできれば詳しく教えてください。 よろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
なるほど! そうだったんですね! 理解しました! 回答ありがとうございます。4
補足
最後に余計な【4】が付いてしまいました。 間違いです。すみません。