• ベストアンサー

★두려워서인가봐

お詳しい方、またまた宜しくお願いします。 ★두려워서인가봐 ⇒訳例: 怖いみたいだ この表現とよく似た: 두려운가봐 は、文法上正しい韓国語でしょうか? 意味に違いはありますか? 回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★두려워서인가봐  ⇒訳例: 怖いみたいだ    >この表現とよく似た: 두려운가봐は、文法上正しい韓国語でしょうか? 두려워서인가 봐  / 두려운가 봐  はどちらも ㄴ가 보다 という表現です。したがって 두려운가 봐は、正しい表現です。「怖いみたいだ」という意味ですね。 >意味に違いはありますか? この ㄴ가 보다 という形は形容詞と指定詞につきます。 두려워서인가 봐 の場合 인가 봐は 指定詞이다 に ㄴ가 보다 が付いて 인가 보다 となったものです。 두려워서 の部分は 두렵다 に理由を示す 어서が付いたものです。 日本語で「怖いからだ」と言えるように、韓国語でも 어서に 指定詞이다が付きます。 ですから두려워서인가 봐 は「怖いからみたいだ」という意味です。違いは「理由」にあります。

felixthecat
質問者

お礼

なるほど! そうだったんですね! 理解しました! 回答ありがとうございます。4

felixthecat
質問者

補足

最後に余計な【4】が付いてしまいました。 間違いです。すみません。