- ベストアンサー
英語。「○○はどこですか?」の英語回答で「I wo
英語。「○○はどこですか?」の英語回答で「I wonder where is ○○.」と教えて頂いたんですが、これで本当に通じますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
少し丁寧な表現です。私がアメリカにいた時にアメリカ人が電話で使っていてました(whereではなく)。唐突に「Where is ○○」は、日本語でも同様にいきなり「どこですか?」と聞くようなものです。「wonder」と言う単語は「驚く」と言うイメージが強いですが、ものすごく極端に分かり易く言うと昔日本人も人に意見を言ったり、たずねるときに尊敬語で「恐れながら」と言う言葉を使っていたようなものでしょうか。 ものすごく丁寧になると、「I was wondering if you could tell me where is ○○?」ここまで必要は無いと思いますが。 なぜ過去形になるかというと、日本語でも丁寧語として過去形を使うようなものです。
その他の回答 (2)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
I wonder where the post office is. が文法的には正しいです。 where で「どこが」という主語になることはできず、○○の方が主語なので、 wonder の後では ○○ is と肯定文の順序になります。 wonder を使わなければ Could you tell me where the post office is? Could you tell me the way to the post office? Could you tell me how to get to the post office?
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
通じます wonder はなかなか使うのが難しいかも知れません。 I wonder は I want to know と置き換えられます。 「~かしらと思う」と訳すと何がなんだかわからなくなってしまいます。
お礼
みなさん回答ありがとうございます