• ベストアンサー

英語について質問です。

ある英語の本に do you know where I can find some paper for the photocopier? というフレーズがありました。 これは以下のような表現でも正しいんでしょうか? do you know where some paper for the photocopier is? なぜ I can find が必要なのかがわかりません。 ご教授ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

なぜ I can find が必要なのかがわかりません。 →以下の2つの文の違いと同じことですね。 1. You can find some paper for the photocopier in Room A. 2. Some paper for the photocopier is in the Room A. 1の文でなぜyou can find がいるのかと聞かれているようなものです。 英語では、人を中心にして言う傾向(あくまでも傾向)がありますので、2の形よりも1の形の方が人を中心にして言っていることになり、これは好まれる形であることはたしかです。具体的に自分が見つけるイメージをつくれます。2はもっと客観的な言い方です。 以上、ご参考になればと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

ご質問の二文章は、どちらも使えます。ちょっとニュアンスが異なるだけです。 Do you know where [something] is? は、自分がそのモノのある場所を知っていて、相手が知っているかどうか聞く場合にも使うことができます。 Do you know where Japan is? という質問は、自分が日本の位置を知っているか知っていないかに関わらず、相手が知っているか (知識があるか) 聞いているのです。 一方、 Do you know where I can find [something]? では、自分がそのモノのある場所を知らないことが明らかになります。

kitahide
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 勉強になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

これは私見なのですが、日本語では無生物主語にすべき場合でも、英語では人主語にすることが多いようです。つまり、「ある」ということを尋ねるというよりも、「私が必要としている」の気持ちが伝わるのです。他の例では There is ... よりも、I have ... You'll find ... などの方がその人の動作が想起される文になります。 もちろん文法書に「無生物主語」の項目があるように、日本語よりも無生物主語が多用される傾向があると思います。特に書き言葉、難しい言い回しの時に、そのような文が使われるようです。

kitahide
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 人が主体となる表現が好まれるんですね。 勉強になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A