• 締切済み

和訳が分かりません。

Bootstrap provides styles out of the box for several common components on a web page. この文章の動詞はなんでしょうか。 またstyle out ofは、熟語でしょうか? 和訳も教えてください。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.3

No1です。 No2の回答者さんの訳が正しいですね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Bootstrap provides styles out of the box for several common components on a web page. > この文章の動詞はなんでしょうか。  動詞は provide です。 > style out ofは、熟語でしょうか?  style は名詞で provide という動詞の目的語です。out of は provide A out of B (B の中から A を提供する) という表現の一部です。 > 和訳も教えてください。  Web に関する知識のある人を対象にした文であるように思えます。CSS フレームワーク (CSS3) に関することのようです。box 系プロパティの話しでしょうね。  → Bootstrap は一般的な (共通して使われる) コンポーネントを box の中から取り出してウェブページに提供します。  これに関連した知識を得るには、たとえば下記のサイトなどを参照なさるといいかも。

参考URL:
http://www.atmarkit.co.jp/ait/articles/1403/19/news034.html
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.1

Bootstrap provides styles out of the box for several common components on a web page. >この文章の動詞はなんでしょうか。 provides ですね。 >またstyles out ofは、熟語でしょうか? styles はここでは名詞で、 out of が ~の外 と言った熟語っぽいものですね。 ご参考:下の文では / のところで区切ります。 Bootstrap provides (some) styles/ out of the box/ for several common components/ on a web page. ブートストラップ(OSの自動起動機能。単にブートと言う場合も)は、Webページ上でボックス外のいくつかの共通のコンポーネントのスタイルを提供します。 ※ボックスと言うのが表示枠のことなのか、Window表示そのもののことを言っているのかは状況しだいです。

関連するQ&A