• ベストアンサー

和訳できない1文があります。

皆様よろしくお願い致します。 CNN Student NewsのApril 8, 2011の中の1文です。 Time for us to giddy-up on up out of here. この文の和訳のアドバイスを頂けないでしょうか。 on up辺りも前置詞が連続していて、どこで文節が切れるのかがわかりません。 「out of here」だろうな、とは思うのですが、肝心の意味がわかりません。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

Time for us to giddy-up on up out of here. giddy-up の意味はNo1さんが示されたように get up = (clim)や Move on!, go faster! の意味があり giddyup on up は clim on up / go faster on up upは名詞として 1. high point http://www.thefreedictionary.com/UP out of here (ここから抜け出して)高いところへ早く行け、登れ  という意味になると思います。 但し前文が以下のようになっています。 even though it's a classic Mustang, they could be putting the car-t before the horse. put the cart before the horse (は本末転倒すると言う意味の熟語です。) マスタングのトレードマークは馬です。 http://www.google.co.jp/imglanding?q=Mustang&hl=ja&sa=G&rlz=1I7GFRD_ja&tbm=isch&tbnid=LaFhZ5JFefOmcM:&imgrefurl=http://8car.st/mustang.htm&imgurl=http://8car.st/img/mustang03.jpg&w=700&h=525&ei=pending&zoom=1&iact=hc&oei=lK6hTcjdLY-svgOv-MzzBA&page=4&tbnh=102&tbnw=149&start=44&ndsp=15&ved=1t:429,r:13,s:44&biw=1003&bih=495 熟語の意味は”馬の前にcart(荷馬車)を置くから”本末転倒になるのですが、cart(荷馬車)を car-t(車-t)と書き換え、マスタングのトレードマーク(馬)の前に車をもってくると・・・・駄洒落ています。ですからその後に続く言葉は、 そろそろここから抜け出して高いところに行かなきゃではなく 馬鹿は休み休みにしてそろそろ高尚にならねば と言いたかった。

Conflict20
質問者

お礼

お忙しい中、回答ありがとうございます。 駄洒落だったとは、独力ではどうしようもありませんでした。 「音声とスクリプトでズレてるように聞こえるなあ」と思っていましたが、 確かに発音していませんでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

言い忘れていました。giddyupも馬を走らせるときに使う 前文の本末転倒の下りやマスタングのトレードマークの馬をも、捩らせた駄洒落で遊んでいます。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"Giddy-up" は乗馬している人が馬に対して「それ走れ!」というような時に使う言葉です。 この文は、 "(It is) Time for us to giddy-up on up out of here." ですから、和訳すると、 「それそれ我々も早いとこ立ち去らねば」 でしょうか。

Conflict20
質問者

お礼

お忙しい中、回答ありがとうございます。 辞書になかったので助かりました。 ありがとうございました。