• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 和訳)

Great stretches of time passed before humans appeared

このQ&Aのポイント
  • Great stretches of time passed before humans appeared on earth.
  • I couldn't figure out which verb is the predicate in the sentence ...
  • Is it safe to say that there is no verb that is followed by a preposition, such as 'appeared on earth.'?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

直訳としてはお示しの訳で正しいです。 S passed /before S' appeared のように,before は接続詞で 2つの SV をつないでいます。 だから,passed も appeared も述語動詞です。 ただ,passed の方が主節で,主となる動詞ではあります。 I took a bath before dinner. 「夕食前に入浴した」before は前置詞 I took a bath before I had dinner. 「夕食を食べる前に入浴した」before は接続詞 Great stretches of time という名詞のかたまり, passed before humans で修飾 appeared で述語動詞 というのは英語の構造としてあり得なくもありません。 その場合,passed は過去分詞で 「人の前にパスされた時間」が現れた 普通には Great stretches of time という名詞のかたまりで主語 passed で「過ぎた」という自動詞 before SV と続く。 主語の後にくる修飾関係は,分詞か,関係代名詞によって導かれたもの。 passed が過去分詞であればそういう構造になり得ます。 英語が読める,というのは瞬時に,こういう過去分詞だと不自然だな, と気づくことです。 前の質問で関係代名詞のところで補足されているのを答え損なっていましたが, 大丈夫でしょうか。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 理解できました。 関係代名詞の部分も理解できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  文の述語動詞をうまく見つけるにはどうすれば良いのでしょうか?   普通主語(この場合 Great stretches of time) の後にきます。 2。  述語動詞の後に前置詞が来ることはないのでしょうか?     あります。Great stretches of time passed before Hanako 「長い時間が花子の前に過ぎた」 > 長い時間が過ぎて花子がきた > さんざん待たせたあげく、花子女王さまのお出ましだ。 3。  appeared on earth.のような形でappeareが述語動詞となることはないと考えて良いでしょうか?     この文ではありません、他の文ならあります。例えば Great Hanako appeared on earth.「花子大王が地上に現れた」など。