- 締切済み
両親はご健在ですか? の英語
*日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は 英語で (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと impolite な言い方になりますか? (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な 表現として通用しますか? 近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが 初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」 等と聞く方が良いと言ってますが・・ 文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」 は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと 自体が失礼になるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#204809
回答No.1
Are your parents still alive? (まだ生きているの? まだ死んでないの?)という意味なので失礼極まりないですね。 Are your parents still around ? これもおかしいです。stillが邪魔しています。未だにxxしているのか?というニュアンスなので結局上記に近いニュアンスとなり「まだ元気なの?=そろそろ元気じゃなくなってもおかしくないのに」といった様な解釈されかねません。 ご両親のことをお尋ねににあるのは決して失礼ではありませんが、単に How are your parents doing? でいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 still alive は単刀直入な表現なので、still around とすべきとアメリカ人の英語教師がnetで言っていたのですが・・ 別のNativeは文章としては[still around] の方が 丁寧な表現だが、そういう事をずばり聞くのは親しい間のみ と言われましたので・・