• ベストアンサー

【英語作詞】英語の歌詞でこの文章はアリ?

咲かない不眠症の花はまだ生きている。 Insomnia flowers hasn't bloomed is still alive. そもそも日本語文から不思議な表現ですが、 歌詞としてそういった表現がしたく。 この英文が一番、メロに歌詞がハマったのでこれにしようかと思っています。 ただはずかしい間違った英語にはしたくないなと思い最終確認です(^_^;) ニュアンスが伝わればそれでいいのですが、おかしいでしょうか? あまりにも酷いようなら変えようかと思います…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>咲かない不眠症の花はまだ生きている。 >Insomnia flowers hasn't bloomed is still alive. ⇒文法の観点からしか言えば、 (1)関係詞を補う、(2)動詞の活用を複数形にする という必要があるように思われます。 ☆関係代名詞を補い、動詞をflowersに呼応して複数形にする。 Flowers of insomnia that haven't bloomed (yet) are still alive. 直訳:「(いまだに)咲いていない不眠症の花がまだ生きている」。 ☆現在分詞の形容詞的用法(後置修飾)を使う。 Flowers of insomnia not having bloomed are still alive. 直訳:「咲いてはいない不眠症の花がまだ生きている」。 ☆「不眠症」という名の花だと仮定すれば、こうなります。 "Flowers Insomnia" not having bloomed (are) still alive. 直訳:「咲いていない『不眠症花』がまだ生きて(いる)」。 ☆さらに、現在分詞完了形を単純形で言うこともできます。 "Flowers Insomnia" not blooming, (are) still alive. 直訳:「咲かずの『不眠症花』、まだ生きて(いる)」。 以上、ご回答まで。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 もう優れた回答がありますのでこれは寝言ですが、Insomnia flowers hasn't bloomed is still alive.では文法が変です。  音節が11あるので、それに合わせると The buds of insomnia are yet alive to bloom とも。