- ベストアンサー
「両親は子供にとって最良の教師である」と英語で言うときに・・
両親は子供にとって最良の教師であると英語で言うときに 私は最初 Parents are the best teachers for their children だと思ったのですが前置詞のforは適切ではなく、toの 方が適切だとネイティブに聞いたのですが、 この違いが、私にはすっきりと分からないので困っています。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 両方とも使えます。 しかしフィーリングが違ってきます。 日本語の「~にとって」というフィーリングはどうでしょうか。 一番身近にいるから、子供には一番いい教師、と言いたいからですか? これが一つのフィーリングですね。 しかし、それと同時にこの日本語は「子供の向上にとっては」「子供のためには」というforの持つフィーリングを出した表現としても使えるわけです。 つまり、この日本語のどちらのフィーリングで言っているのか、がtoにするかforにするかを「変える」、と言う事なのです。 そのネイティブはそこまで気を回すことが出来ず、ただ、toが使われている場面を思い出したか、自分の子供がまだほんの幼児なのかもしれませんね。 更にこのフィーリングの違いをちょっと違った視点から見るとまたよくよく分かると思います。 bestの原形はgoodですね。 つまり、本当にgood to meとしかいわないのか、という事を見れば分かると思います。 Jack has been good to me. 私にはいい人、浴してくれる人 Studying is good for me. 勉強は私のためにいい。 Eating well is good for me. よく食べる事は私の為にはいいです。 この3つの例文でtoとforのフィーリングの違いがお分かりになったでしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは。 個人的には Parents are the best teachers for their children. はそんなに悪くなくて to のほうに違和感を覚えます。とは言っても、ネイティブの意見なので尊重すべきかもしれません。 Parents are (their) children's best teachers. とすれば、前置詞使わなくてすむので、簡単かと...(根本的な問題解決にはなりませんが。)
お礼
回答ありがとうございました。
- hillton
- ベストアンサー率30% (62/205)
Parents = best teachers と言う事を表現するので、forよりもtoの方が対象がより明確に なるからではないでしょうか?
お礼
迅速な回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。違いがよくわかりました!