• ベストアンサー

the place which I went toは正しいですか?

いつもひねくれたよう質問で申し訳ありませんが、またアドバイスお願いします。 goとvisitの「自動詞と他動詞の違い」からくる関係詞の選択に関する問題です。 (1)the place where I went[私が行った場所] (2)the place which I visited[私が訪れた場所] 上の2文で関係詞を使い分けるのは、文法の初歩だと思います。 しかし一方、whereが、関係詞節中の動詞の種類によって、at whichとかin whichなどに書き換えることができるということも、学校でほぼ同時に習うと思います。 で、そうだとすると、(1)のwhereをto whichに変えて、 (1-1)the place which I went to (1-2)the place to which I went としても正しいことになると思うのですが、テキスト類では見たことがありません。 これらは正しいのでしょうか? さらに、問題点は同じことですが、 Where are you going? に対する言い換えとして、次の表現は成り立つのでしょうか? (3ー1)Which are you going to? (3-2)To which are you going? 私としては、どう脳みその引き出しから記憶を引きずり出しても、このような表現に出会ったことがありません。 しかし、市販のテキストを素直に読んでいると、素朴に「これもあり?」と聞きたくなってしまうのです。 あの…、言い訳ですが、決して理屈をこね回して英文法書にケチをつけたいわけではなくて、自分のテキストの読み方、理解が間違っていないかどうかを確認したいのと、仮に理屈としては通る文である場合に、こうした文を聞いたネイティブがどういう印象を持つのか(違和感を感じるのかどうか)という、2つのことが知りたくて投稿しました。 ですので、文法的に正しい(可能)かどうかの観点と、日常表現として適切かどうか(実際にネイティブが使うかどうか)の観点の、両方をお聞きしたいと思います。 もちろん、どちらか一方だけご回答いただくのでも結構です。 アドバイスよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

the place which I visitedはP-teachさんのおっしゃるとおりだと思います!すいません、混同してたのは私でした(;_;)笑 Where did you visit this summer?ですが、これは正解だと思います。 whereには、疑問副詞と疑問代名詞の用法があります。 疑問代名詞は、他動詞であるvisitを使うことができるのだと思います。(代名詞だから) これまた確信がありませんので、参考までによろしくお願いいたします。 ありがとうございます。

P-Tech
質問者

お礼

やっと、サイト上で次の例文が使われているのに出会いました。英文法の学習サイトではなく、外国人タレントのインタビューのようでしたが。 What places do you want to visit? そうです。What place(s) です。Whatだけで考えていたもので、何かヘンだなぁ、歯が欠けちゃったみたいでリズムがしっくり来ないなぁと思っていました。 たとえば、They use English in this country.のEnglishを疑問詞にする場合、 [×]What do they use in this country? ではなくて、 [○]What language do they use in this country? ですよね? 同じように、what[何]ではなくて、what place[何の場所→どこ]とすればよかったようです。 アドバイスありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • MeTaedet
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.5

where = どこで・に whither(古) = どこへ・に whence(古) = どこを・から there = あそこで・に thither(古) = あそこへ・に thence(古) = あそこを・から というわけで、「I went there」や「The place where I went」と言うのは適切ではありません。 第一の文を直訳すると、「あそこで行った」となります。これは全く正しくないのではないかと思いますが。。。 (「The place where I went」を直訳すると、関係代名詞のなさで、間違いの見えない文となりますね。「行った場所」) 問題は 殆どの米国人が - しかも殆どの英語母語話者が - 文法・構造・正字法と意味論に対する理解が乏しいくせに、日本人学生が米国人の英語の話し方を教わることになったということです。完璧な英語というよりは、むしろ、口語英語能力とか、実用本位とか、米国文化を学生が吸収できることを 日本人の教師が重要視するわけですね。 私の日本語が苦手で申し訳ありません

P-Tech
質問者

お礼

残念ですが、私にはよく理解できませんでした。 I went thereが正しくないとすると何が正しいのか教えていただけるとよかったのですが・・・。 というより、MeTaedetさんは、アメリカ建国前の「本来の英語」「原初的な英語」の形のことをおっしゃっているのでしょうか? またの機会に、MeTaedetさんの趣旨をお聞きできればと思います。 今回はとりあえず、ありがとうございました。

  • MeTaedet
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.4

わたくしは、母語英語話者です。これを貴方に告げるのは、この回答の内容に対する自信を持たせ、下記の文型の活用の可否への危惧の念を抱かない様して上げたい為です。 1) The place which I went to (正) 2) The place to which I went (正) 3) The place where I went (文法的には正しくないのに、普通) 4) The place whither I went (正。古めかしい言葉遣い) 5) To which place are you going? (不自然ですが、正しくはあります) 6) Which place are you going to? (ditto) 7) What place are you going to? (正) 8) To what place are you going? (正) 9) To which are you going? * 10) Which are you going to? * * これらの文は、先に相手に挙げられた場所の範疇のどの例に相手が行くか尋ねるためだけに使われるのです。 たとえば: person A: I'm going to McDonalds. person B: To which [McDonalds] are you going? / Which [McDonalds] are you going to?

P-Tech
質問者

補足

ネイティブの方からアドバイスをいただくことができて幸せです。ありがとうございます。1つ1つ例文をあげて正誤を教えていただけたので、たいへんスッキリしました。 ただ、1点だけ、驚いたことがあり、再度お尋ねしたいと思います。 > 3) The place where I went (文法的には正しくないのに、普通) とありますが、これは文法的に正しくないのですか? 日本人の学校英語で、まず真っ先に習うのは、3)です。 関係詞節を通常の文に戻すと、 I went to the place.→I went there.ですよね? there(副詞)の部分を関係詞に置き換えるのですから、whereが適用されて、 the place where I went となると習いましたが、これはどこか間違っているのでしょうか? お時間のあるときにでも、ご教示願えれば幸いです。

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.3

疑問代名詞=疑問詞の使い方を除いて、 大きく以下のように区別されます。 which:代名詞・形容詞 where:副詞 この違いは覚えておいてください。 細かい内容は以下ですが、飛ばしてもらってかまいません。 which 1.疑問代名詞:Which of those you like best? 2.関係代名詞:主格、所有格、目的格… 3.疑問形容詞:Which house she lives in? where 1.疑問代名詞 a.前置詞の目的語:Where are you from? b.関係代名詞的:This is where he visited./He came back to where he had been living. 2.疑問副詞:Where are you living? 3.関係副詞=in which:He came back to the place where he had been living. 4.接続詞 上の違いに基いて… (1)the place where I went[私が行った場所] (1-1)the place which I went to ○ (1-2)the place to which I went ○ Where are you going?:あなたはどこに行くつもりなの? (3-1)Which are you going to? × (3-2)To which are you going? × →To which place are you going?:あなたはどちらの場所に行くつもりなの? What places do you want to visit?:あなたはどんなところに行くつもりなの? 聞いている内容が違いますね。 ご参考までに…

P-Tech
質問者

お礼

Wh-を横に串刺しにして整理していただいてとてもわかりやすかったです。 ありがとうございました。

回答No.1

(2)the place which I visited[私が訪れた場所] はthe place where I visitedの書き間違え?だと思います、 私が持っている参考書、というか昔通っていた予備校の問題集には、 this is the house where I lived. =this is the house which I lived in. =this is the house in which I lived. という文章がありました。ちなみに安河内哲也さんのものですが。 それから、ロイヤル英文法という参考書にも同じような文がありました。 P-teachさんの以下の文章も同じように the place where I went. =the place which I went to. =the place to which I went. となると思います。 ちなみにWhere are you going?のwhereは疑問詞(疑問副詞)で関係詞ではないからだと思います。よってWhich are you going to? To which are you going?にすることはできないと思います。 (上の文のthis is the house where I lived. のwhereは関係詞) とにかく推測ですが・・・。確信はありません。 参考までにお願いします。

P-Tech
質問者

補足

アドバイスありがとうございます。 もしよろしければ、追加の質問にお答え願えませんでしょうか? ◆the place which I visited[私が訪れた場所]はthe place where I visitedの書き間違え?だと思います これは、関係詞節の中をふつうの文に戻すと、 I visited the place.→I visited it. となりますよね? I visited there.ではありませんから、やはりwhichが正解だと思うのですが、いかがでしょうか? ◆P-teachさんの以下の文章も同じようにthe place where I went.=the place which I went to.=the place to which I went.となると思います。 そうですか、それなら、確かに私の理解は間違っていないことになります。ただ私が直接見たことがないだけで、間違いはないわけですね。 ありがとうございます。 ◆Where are you going?のwhereは疑問詞(疑問副詞)で関係詞ではないからだと思います。よってWhich are you going to? To which are you going?にすることはできないと思います ごもっとも。明らかに関係詞と疑問詞を混同していました(恥)。 ご指摘ありがとうございます。 ただ、そうしますと、もうひとつ疑問がわいてきました。 「この夏、あなたはどこへ行きましたか(どこを訪れましたか)?」という文を英訳すると、どうなるのでしょうか? Where did you go this summer? これはOKですよね? しかし、goでなくvisitを使うと??? Where did you visit this summer? でいいのでしょうか? もとになる肯定文を考えると、 I visited ○○ this summer. で、○○の部分は名詞(目的語)ですから、疑問副詞であるwhereを使うのは、理屈としてはヘンですよね? そうすると、 What did you visit this summer? とするべきなのでしょうか? 以上、長々と申し訳ありませんが、一部でもアドバイスいただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A