- ベストアンサー
賃金制度の検討について
- 募集の競争力、モチベーションの維持、賃上、及び総人件費などの面から考察を通して慎重に決定する必要がある。
- 勤続年数に応じた賃金の特性が強くなりすぎないように、仕事の習熟度に応じた賃金は、自動昇給と一緒に慎重に考慮すべきである。
- 1年目の技能試験は、電子機器の組立である。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
however, they should be decided carefully through consideration from various aspects such as competitiveness in recruitment, motivation of the associates, maintenance of pay increase resource, and total personnel cost. しかし、そのような募集の競争力、仲間のモチベーションの維持、賃上、 及び総人件費などの面から考察を通して慎重に決定しなければならない。 自分の訳 しかしながら賃金モデルは、採用時の競争力、従業員のモチベーション、 賃上げ資源、総人件費のようなさまざまな側面を考慮して慎重に決定する 必要がある。 読んでらっしゃる資料はずっと賃金モデルのことを言っていますので、 theyとかはもし分かれば賃金モデルと訳した方が良いですね。 pay increase resource は賃上げの資源となりますが、賃上げするための 金の出どころという意味ですね。 concerning the job proficiency-based wage, the pace of automatic pay increases should be carefully examined along with their promotion of the basic wage so that the characteristics of a seniority-based system do not become too strong. 勤続年数に応じた賃金の特性が強くなりすぎないように、仕事の習熟度に 応じた賃金は、自動昇給を慎重に基本賃金をプロモーションと一緒に検討 すべきである。 自分の訳 職務能力に基づく賃金に関しては、年功序列システムの性質が強くなりすぎない ように、自動的な賃上げのペースを基礎賃金の昇給と共に慎重に検証する べきである。 ここは少し訳し方が難しかったです。プロモーションは昇給です。 あとは和訳と本文と照らして対応を見てみてください。 skills test example for electronics device assembling 1st grade スキルは、1年生の組み立て電子機器のための例をテスト 1年目の技能試験は、電子機器の組立である。 自分の訳 1等級の電子機器組み立て技能試験の例 これは話ががらっとかわりましたね。文章の一部なのか、 それともこれで完結しているのか。分かりませんでしたが、 上記のように訳してみました。 以上、ご参考までに
お礼
解説ありがとうございました。 もうすぐ新しい章に入ります。 自分なりに頑張って訳していますので、 今後ともよろしくお願い致します。