• ベストアンサー

フランス訳:良い夢を見た?他お願いします!

前回同様、またフランス訳をお願いします。 翻訳サイトにて、英語toフランス語で下記の様になりました。 ただサイトはイマイチ信用してない部分があるので、 これで本当に合っているか、チェックして頂けると大変助かります!! 1:(昨夜は)良い夢は見れた? Est-ce que vous aviez un bon rêve? 朝は早く起きなさい!という母親が、自分はベットでゴロゴロしていた時に 2:大人は良いのよ Un adulte est bon で合っていますでしょうか。 お手透きの方、お返事頂ければ嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1: Est-ce que vous aviez un bon reve ? これは、まあいい方ですが、少し意味が違います。 動詞 aviez は、半過去形で過去の反復動作などの意味になります。 昨夜で一回きりですから、複合過去形が望ましい。 → Est-ce que vous avez eu un bon reve ? また、2人称も親しい単数では、vous avez → tu as になります。 2: Un adulte est bon . 前段の日本語の説明からすると訳の元の英語も通じないでしょう。 この場合の日本語の「良い」は、単純な意味ではなく「必要ない」とか 「しなくていい」です。不定冠詞も、母親に合わせて女性形にするか 一般的にして定冠詞複数形です。 → Une adulte n'en a pas besoin . → Les adultes n'en ont pas besoin . なお、代名詞 en は、この場合「起きる」をさして置いています。

noname#88103
質問者

お礼

本当にありがとうございます!! 全くの無知なので、説明を読んでもチンプンカンプンなのですが、涙。 まんま使わせて頂きます!! とんだ赤っ恥をかくところでした。本当にありがとうございます!!