※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:独文英訳お願いします。)
独文英訳:新潟観光案内
只今 HPを制作していて、新潟県の観光案内について編集しています。
実は スペイン語でも同様の質問を出したんですが、ドイツ語も候補に入れようと思います。
それで、ページの1コマに 英語で “Let's enjoy a nice trip in Niigata.”というフレーズを入れたいんですが、英語と併記してドイツ語も加えたいと思います。しかし、そこで niceの訳し方に悩みました。
それでも、一応、自分で作文してみました。
Genießen wir eine herrliche Reise in Niigata.
これでいいでしょうか? 日本語で「新潟での素敵な旅を楽しみましょう。」というのを独訳したつもりですが、むしろ、先程の英文に近い訳にしたいと思います。
英語の niceって、ドイツ語の gutよりも「すてき」な意味合いがあるけど、 herrlichほど「すばらしい」というほどではない 実に 心憎いニュアンスがあると思います。
それから、enjoyは genießenでいいんでしょうかね。
ドイツ語の得意な方、添削して頂けませんか?
お礼
回答ありがとうございます。 >また、herrlich... は天気などにも使う一般的な単語ですが、旅行については使用頻度は低いと思います。 prächtigなども考えたんですが、辞書を見ても いまいち ニュアンスの差が分からないんですよ。 >gut でも herrlichでもない"phantastisch(ファンタスティックな)"か、もしくはschönという単語がいいと思います。 phantastischはちょっと大袈裟かもしれません。schönもいいけど、schönは 「すてきな風景」という意味でschöne Landcchaftというように使いたいところです。ここなんか逆に英語に直すと、beautifulになると思いますが、beautifulだと少し重い感じがするので niceくらいが丁度いいような気もします。