• ベストアンサー

嫌味な感じですか?

I think you are really a warm pearson. 本当は心の暖かい人なんだね この文は嫌味にきこえてしまうのですか? 本当は違うんか?みたいに。 ただ私は本当”は”ではなく、本当”に”といいたかったのですが。 I think you are a warm pearson.でいいんですか? あなた心の暖かい人だね そっけない感じ・・・ お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>I think you are really a warm pearson. 本当は心の暖かい人なんだね >この文は嫌味にきこえてしまうのですか? 嫌味には聞こえないと思いますが I think you are a warm person. I think you are a warmhearted person. でもいいと思います。もしくはdoを間に入れて I do think you are a warm person. としてもよいのでは。

noname#7394
質問者

補足

すいません補足です >I do think you are a warm person doを付けたのと、付けないのでは、どう感じが かわりますか? お願いします。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 こんにちは、killbillさん。 私なりに書かせてくださいね。 >I think you are really a warm pearson. 本当は心の暖かい人なんだね。この文は嫌味にきこえてしまうのですか? 曖昧に、と言うか、両方の意味を表現している、ということなんですね. 本当に、本当は、の違いはこの文章では「弱い」という事ですね. なぜかと言うと、reallyの位置が文章を強調しているのかwarmを強調しているのかが曖昧に「聞こえて」しまうからなんですね. ですから、warmを強調したいのであれば、 I think you are a really warm person.とwarmの直前に持ってくればいいのです. 本当に、ということであれば、簡単に  You are a very warm(hearted) person. で充分表れています. I thinkを入れると弱くなってしまいますね. ~と思う、と、~だ、の違いです. ですから、I do thinkと言う言い方をすれば、本当にそう思うよ、と言うフィーリングを出せるわけです. You are indeed (very) sweet.とin deedを使って表現もできますね. 確かに、と言うフィーリングですね. 本当は、の方がちょっと込み入っていますね. これは、他に人はそう思っていない・誤解しているかもしれないけど、と言うフィーリングとして使うときがありますね. そういうときには No matter what other people think/say, you are very sweet.と言うように、人がどんな事を言おうと、と言うフィ-リングを出す事ができます. あなたが自分の事をどう思おうと、と言うフィーリングのときもこの「本当は」を使いますね. そういう時は、 No matter what you think/say, I think you are very sweet.と言う表現ができます. ここでは、what you thinkと言う言い方に対して、あなたはそう思うかもしれないけど「私はこう思う」と言うフィーリングで、I thinkが入っています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

補足

こんにちは 回答ありがとうございます。 補足なんですが、 >ですから、I do thinkと言う言い方をすれば、本当にそう思うよ、と言うフィーリングを出せるわけです. これを、I think soにしても 同じ感じになりますか? お願いします

回答No.4

#2です。 >>I do think you are a warm person >doを付けたのと、付けないのでは、どう感じがかわりますか? doは強調のdoです。 doの後に動詞の原形をつけた形で、述語動詞を強調します。 Be quiet. [お静かに] Do be quiet. [どうかお静かに] She speaks good English. [彼女は英語が上手い] She does speak good English. [実際彼女は英語が上手い] といった違いです。「ちょっとした強調」です。 「本当に」心の暖かい人なんだねの本当に、の部分をdoにして「本当にそう思う」という風にしました。

noname#7394
質問者

お礼

はぁそうなんですね!!φ(.. )メモメモ 納得!! 例文も付けてもらいありがとうございました。 補足回答ありがとうございました。

回答No.3

書き忘れました。嫌味となるかどうかはその時の話し手の表情、話し方に拠ると思います。 日本語でも「ご親切にどうも有難うございました」と言うのでも嫌味たっぷりに余計なお世話だと言わんばかりに言えば嫌味になりますし。 普通に親しみを込めて言えば暖かい心の持ち主なんだねと褒めているのが伝わると思います。

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました 思わず微笑んでしまいました。 そうですね、嫌味たっぷりというのは、言い方、表情ですね。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

誤解のないように伝えたい場合でしたら、in deed を用いて You are a warm-hearted person in deed. (あなたって、本当に心の温かい人ね) というのはどうでしょう。

noname#7394
質問者

お礼

in deedですか これは使ったことありませんでした。 アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A