- ベストアンサー
和訳お願いいたします。
和訳お願いします。本当に知識が薄くて情けないです… "when you are in love the other person is all you can really think/talk about :)" 何となく、"君が恋をする時、周りのみんながどうにかなる、みたいなことかなぁとは思うのですが…お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者様の訳は大変おしい線をいっているとおもいますよ。 >when you are in love the other person is all you can really think/talk about ここではpersonにtheをつけて特定していますから、あなたが恋に落ちた人物という意味でしょう。また単数系を表すisが用いられています。質問者様の訳にある”みんな”だとpersons areとならなければ不自然になってしまいます。 ここで訳です。 貴方が恋に落ちた時、貴方が本当に考えたり、話したりすることが出来るのはすべてその他人である。 意訳 恋に落ちた時、人は今まで他人であった人間に夢中になる。(貴方はその人間に恋をしたから) *youは一般的な人間として扱うことも出来るので、意訳では”あな た”という訳をしませんでした。 恋は盲目ということでしょうか。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
「恋してるときは、あなたが思うことも話すことも全部相手のことばかりだね」 ということでは。