- 締切済み
ネイティブ翻訳お願いします。
「Are you mad or do you think I am ?」 は何て言ってますか? 個人売買でこちらから金額を提示し返答があった一文です。 狂ってるのか、私を誰だと思ってるんだ。 っ的な感じでしょうか? その後の文で、 「I suppose you want them delivered as well eh ?」 も何て言ってますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- citizen_S
- ベストアンサー率41% (272/649)
回答No.2
(そんな金額で)アンタ正気か、それともこっちを舐めてるのか(それを受け入れるほど私が狂っていると思っているのか)? おまけに(ただ同然で)自宅まで届けろとか言うんだろう かなりご立腹の様子ですね。
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6316/9923)
回答No.1
質問者様が購入者という前提になりますが。 最初の文は、おそらく質問者様が提示された金額が相手方が想定していた金額よりもかなり安かった(乖離があった)ので 「そんな安い金額を提示するなんて本気かよ?それとも自分が提示した(想定した)金額があまりに高すぎるって思っているのか?」 というような意味でしょう。 後の文は「配達もしてほしいんですよね?」という直訳になりますから、「(この値段で)配達もしてほしんですよね」=「配達料込み?」という意味合いかと。 以上、ご参考まで。