- ベストアンサー
付加疑問文?の訳
例文 I don't think you are, are you? この訳を教えて下さい (前後の文がないので訳しにくいとおもわれますがスミマセン…) ちなみに やほー翻訳だと [私は、あなたがそうであると思いませんね?〕 ぐぐる翻訳だと [私はあなたがいる、とは思わないのですか?〕 になりました(^O^)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳っぽく訳すなら、 「あなたじゃないと思うけど、あなたなの?」 でも、意味からいえば、 「あなたじゃないよね?」 のニュアンスが一番近いと思います。
お礼
英語のニュアンスって文から読みとるのむずかしいです(>_<) 参考にさせていただきます!