- ベストアンサー
嫌味なんでしょうか・・・
実は以前書いたものの、その後なんですが、彼(恋人ではありません)が怒っていたので、メールが遅れた原因と謝罪と、私の仕事を変えるという話を書きました。そうしたらこのような文が帰ってきたのですが、You don't haft to worry about me because I will be fine! When I get back from this time away from Japan, I will be straight. Continue to work and never change what pays your bill for a guy! Do what you need to do. あなたが男の人に対してお金を払おうとすることはそのままかえるなよ っといっているんでしょうか?しかも自分の事をすばらしいといっているんですか?自分でも訳してみましたが文章になりません。どうか教えて下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
never change what pays your billは家賃、食費、光熱費など日常経費を支払うのに必要な仕事のことを指しています。つまり、彼は、仕事は必要だから「男(これは彼自身のことかしら?)のために仕事を変えるなよ。」と貴方に言ってますよ。 最後のDo what you need to doもneedがwantであれば、「勝手にすれば?」や「好きにしたら?」と嫌味になりますが、needなのでやはり「必要なことをしなければならない」です。前後の内容が全くわからないのでうまくいえませんが、これも前の文を受けていると思います。 全文を簡単に訳すと 「心配しなくていいよ。僕は大丈夫だから。今度日本に戻った時は素直になるよ。仕事は続けな。男のために仕事を変える必要は無いよ。君がしなければならないことをしなよ。」 もう少し詳しい返事が必要でしたら、補足をお願いします。
その他の回答 (1)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
俺のこと気にかけなくても良いよ。俺は大丈夫だから。日本にもどったなら、素直に言わしてもらう。仕事続けな。だけどどの男に気をかけるだけは、変えないでくれ。お好きなように。 と言いたいのでしょう。 何がいいたいか貴方なら分かるかとおもいます。