- ベストアンサー
嫌味なんでしょうか・・・
実は以前書いたものの、その後なんですが、彼(恋人ではありません)が怒っていたので、メールが遅れた原因と謝罪と、私の仕事を変えるという話を書きました。そうしたらこのような文が帰ってきたのですが、You don't haft to worry about me because I will be fine! When I get back from this time away from Japan, I will be straight. Continue to work and never change what pays your bill for a guy! Do what you need to do. あなたが男の人に対してお金を払おうとすることはそのままかえるなよ っといっているんでしょうか?しかも自分の事をすばらしいといっているんですか?自分でも訳してみましたが文章になりません。どうか教えて下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答