• ベストアンサー

和文英訳について

computers are essential for us to live in our daily lives. コンピューターは私たちの日常生活に不可欠なものである。 私はこのように訳したのですが、答えには 後半が ~for us in our daily lives. となっていました。 ですが、私が最初に訳したものが、文法上なのか、言葉の意味なのか、間違ってるのか分かりません。最初の訳したものでも言えなくはないのか、間違ってるのか、教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

文法的には間違ってないと思います。 to live と daily lives が二重定義のような形になって冗長であるので削除されたのだと思います。 日本語で 「私たちの暮らし向きの生活の具合が ・・・」 とか書かれると、「暮らし向き」 だけ書いてあれば十分だ、と思われるようなものではないでしょうか。

gptmd5
質問者

お礼

なるほど、よく分かりました!to liveを入れないほうが、すっきりして意味が伝わりますね!ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

in our daily lives「日常生活において」と最後にあるので、その前にto live「生きる為に」と入れる必要がないからです。 加えて、bakanskyさんが指摘なさったように、liveとlives、同じ意味の単語を繰り返すのは、同意反復「redundancy」といって、文法的にはやってはいけないことになります。 これが会話で、computers are essential for us to liveで一度やめて、その後、I mean in our daily livesと続ける場合なら許容されますが、TOEFL, TOEICその他英語の勉強となるとダメと判断されると考えます。

gptmd5
質問者

お礼

口語での表現方法も教えていただきありがとうございた!よく分かりました。

関連するQ&A