• ベストアンサー

英語の和訳

英語の和訳で今、この文を訳しています。が、習った訳になりません。 【Our daily life is full of decisions made in a moment】で教師の訳では、【私達の日常生活は、一瞬のうちに下される判断で満ちています。】 自分が頭から訳すと、 【Our(私達の)・daily(日常)・life(生活)・is(は、)・full(満ちている)・of(で)・decisions(判断)・made(作った)・in(中)・a(一つ)・moment(一瞬)】となり教師訳と事なります。なぜ、ですか。電子辞書を使い一つ一つ訳したのに何で異なるのですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「拙訳」毎日の生活では、その時の即断で決めることが殆どです。  僕の訳も教師のとは違います。でも(少なくとも僕は)間違いだとは思いません。日本語になっていればいいのです。  電子辞書で出るのは、建築工場の煉瓦のようなもので、建物にするには、積み上げたり、間にセメントや鉄筋を入れたりするのが必要です。煉瓦の山ならコンピュータで出来ます。

noname#145010
質問者

お礼

有り難う御座いました。つまり、同じ一文でも人それぞれ訳し方が違うということですね。

関連するQ&A