- ベストアンサー
英文解釈について
以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 Once you get out there, it’s just cars. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
out of じゃなく out なので、 get out there とあれば「そこへ出ていく」です。 検索すると一連のご質問の英文がすぐ見つかります。 The only peaceful place left is our living room and our backyards, so it’s no wonder that we tend to retreat away from community and neighborhood. Once you get out there, it’s just cars. peaceful place であるのは our living room などだけ。 だから、地域社会に近づこうとしない。 この地域社会が there です。 いったん、(部屋から外へ)地域へと出ていくと、ただ車があるだけだ。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>Once you get out there, it’s just cars. ⇒Once「一旦(~すれば)」、get out there「そこを抜け出す」、 itは漠然と事態や状況を指す、just cars「自動車ばかり」。 訳:一旦あなたがそこを出れば、自動車の洪水ですよ。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
訳例 ひとたびそこを抜け出せば、それは車だったということだ。 onceは接続詞です。ひとたび~すればーーという意味です。 get out of . . . で、~から抜け出す、脱出するということで、inの状態の場所から外に出ることを意味します。 it's just cars.は文脈がないので何とも言えませんが、たとえば、交通渋滞で事故なのか、何か事件があったのかと気をもんでいると、あれは車だったーーつまり車が渋滞ということだということがわかるよーーという意味になります。あるいは、マンホールの中から出てくれば、そこは車の世界ーーみたいなこともあるかもしれません。文脈がないのでこれ以上はわかりませんが、たとえばこのようなことです。 以上、ご参考になればと思います。