- ベストアンサー
英文解釈について
以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 outwardからよく理解できません。 It can no longer afford to spend those dollars spreading outward over the natural environment. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>It can no longer afford to spend those dollars spreading outward over the natural environment. Itは形式主語、 can no longer afford「もはや余裕がない」、 to spendが真主語、spreading現在分詞構文「(居住域などについて)広まろう・拡充しようとして」、outward over 「~を越えて・越えたところへ向かって」、natural environment「自然環境」。 訳:自然環境を越えてまで広まろうとして、その金を費やす余裕などはもはやありません。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2
「お礼コメント」への書き込みをありがとうございました。 >『自然環境を超えてまで』というのは、『自然環境を破壊して』などという意味でしょうか? ⇒はい、当然それもあると思いますが、そのほか「自然環境を支配して」「自然環境を圧迫して」などの意味も含まれると考えます。
お礼
回答有難うございます。 『自然環境を超えてまで』というのは、『自然環境を破壊して』などという意味でしょうか?