- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の解釈についての質問です)
日本の閣僚が認知症対策計画を立てる
このQ&Aのポイント
- 日本の閣僚が認知症を扱う計画を立てているという文脈に続く文は、「They want to create environment where people with the condition can live in familiar surroundings.」であり、この文章のconditionにかかる前置詞は「where」です。
- また、people以下の節にenvironmentを戻すとしたら、それは「familiar surroundings」です。
- 以上が、日本の閣僚が認知症を扱う計画を立てている文についての解釈です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おそらく in which でしょう。They want to create the environment.という文とIn the environment,people with the condition can live in familiar surroundings. という文を関係副詞により繋いだ形です。訳は「閣僚たちは、認知症の人達が親しみやすい境遇で生きることのできる環境を作り上げたい」くらいでよいのでは?surroundingsとenvironmentの両方を「環境」で訳すと不自然なので避けるべきだと思います。ただ「境遇」という訳語が完璧とも言い切れないですかね笑。あとfamiliarを「あたたかな」等とするとより良いかもしれません。
お礼
補足についてですが、やはり、familiarの方が節で無い方がいいですね、すみません…… 回答ありがとうございました!!!
補足
返事がおくれてしまってすみません…… 詳しい解説ありがとうこざいます in familiar surroundingsを副詞節と考えて、 people with the condition can live in the environment in familiar surroundings として、in the environmentを前に持ってくると考えることも出来ませんでしょうか?