• ベストアンサー

正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。

正確な英文解釈が可能な方、お願い致します。 You know that poetry differs from every other art in having a value for the people of the poet's race and language, which it can have for no other. 上の英文における構造と意味を完全に理解できた方、ぜひ詳しく説明していただけないでしょうか?   特にvalue以下の構造と意味がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

そうですね、people を補って考えればいいと思います。 こうやって書き換えてもいいのかもしれません。 ...in having a value for the people of the poet's race and language, which it cannot have for any other people of different races and languages.

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

You know that poetry differs from every other art in having a value for the people of the poet's race and language, which it can have for no other. 意味としては「詩は、その詩人と同じ人種で同じ言語の人々にとって価値があり、人種や言語が違う人に対しては価値を持ち得ないという点で、他のあらゆる芸術とは異なっている」という意味だと思います。 文の構造は、that 以下がknow の目的語で、that 節の中を見ると、poetry はevery other art とはhaving a value... という点で異なっている、というのはいいですよね。 value 以下を見ると、the people of the poet's race and language というのは、その詩人の人種や言語を持つ人々、ということです。このof は所有を表しますね。 次の , which it can have for no other. ですが、which はvalue を先行詞とする関係代名詞で、it はpoetry を指していると思います。

antoninart
質問者

お礼

丁寧なご回答、本当にありがとうございます。 ひとつだけ、確認したいことがあるのですが、よろしいでしょうか? 最後のno otherというのはno other peopleの省略ということでいいのでしょうか? よろしければ、お願い致します。

関連するQ&A