- ベストアンサー
パッチム「ㅈ」の発音変化について
ッコツン ッコチュン 꽃을 꽃은 のパッチム「ㅈ」の発音変化について教えてください。 「花を」の場合は、ㅈパッチムの代表音ㄷ「ツ」で読むのに 「花は」の場合は、ㅈのチュで読むのは、なぜですか? よろしくお願いします。 また、읽다「読む」で 「읽고」の場合は 二重パッチムㄹで発音 イル ッコ でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
꽃に助詞が付いたときは 꽃을 【 꼬츨 コッチュル 】 꽃은 【 꼬츤 コッチュン 】 꽃이 【 꼬치 コッチ 】と読むのが普通です。 ただしカタカナで書いたものはあくまでやむをえず近い音で表したに過ぎません。 츠は「ツ」に近く추は「チュ」に近いです。 ですから「コッツン」と聞こえることがあるのでは。 また、口語では 【 꼬슬 コスル 】 【 꼬슨 コスン 】 【 꼬시 コシ 】 と読む場合もあります。 >「花を」の場合は、ㅈパッチムの代表音ㄷ「ツ」で読むのに 助詞が付くときはパッチムㅊはそのままㅇに移ります。 꽃のパッチムㅊを 代表音ㄷで読むのは 名詞앞や아래などが付いたときです。 꽃 앞 【 꼬 닾 】 꽃 아래 【 꼬 다래 】 また 꽃 잎 の場合は鼻音化してさらにn挿入で【 꽁 닢 】 となります。 >「읽고」の場合は 二重パッチムㄹで発音イルッコ でいいのでしょうか? はい。間違いないです。 「읽다」に 고や게などㄱの語尾が付いた場合は「일꼬」「일께」と読みます。
その他の回答 (1)
- murasakimai
- ベストアンサー率41% (32/78)
(1) 「花を」の場合は、代表音ㄷで読む・・・とおっしゃるのは、どなたに聞かれたor何で読まれましたか? そういう事実はないと認識しておりますし、ッコツルという発音を聞いたこともないのですが。私も学習途上の身ですので、知らないだけかもしれません。出典ないし、どういう場面で聞いた、など、お知らせください。 もし〈パッチム「ㅊ」の変化〉があるとすれば、話し言葉に限り[ㅅ]の音にはなり得る、ということ位ではないですか。 例:꽃이→コシ 꽃은→コスン 꽃을→コスル このㅊ→ㅅ化は、빛(光)や、낯(顔)のような単語に助詞が付く時にもみられる音韻変化です。 ひょっとして、それを聞き違えられたのではないかと推測しますが・・・。 パッチムがㅋ・ㅌ・ㅍの場合に、助詞が付いて、激音を平音で読むことは話し言葉では普通ですが、ㅊに関しては平音化(ㅈ化)しないと認識しています。まして、ㅊを[ㄷ]で読むのは、母音で始まる単語(助詞や語尾でなく。つまり日本語文法でいう「自立語」)が付いて複合語を作る場合だけでしょう。 (2) 읽고については、仰せのとおりです。二重パッチムの右側ㄱの影響で고の初声が濃音化し、[일꼬]と発音されます。もちろん二重パッチムでない일다の場合なら、일고は綴りどおりイルゴですね。 なお(1)において、御質問文に4回(タイトル1回、本文3回)出てくる「ㅈ」は、全て「ㅊ」と読み替えて回答しました。それも含め、私がご質問の主旨を取り違えておりましたら、お詫び申し上げます。その際は、補足願います。
お礼
教えて下さり、ありがとうございます。 トラブルが発生し、お礼が遅くなって、申し訳ありません。 また、ハングル及び、ルビ表記も誤りがありすみません。 訂正していただきありがとうございます。 (1)について 日本語が堪能でない韓国人の方に「꽃은」の発音を聞きました。 すると「コッツン」だと言われ、とまどい 韓国人の方に何度も発音していただいたのですが、私は「コッツン」としか聞き取れず、 続いて、私が2つの発音をして、「コッチュン」ではないかと確認しましたが 私の発音でも「コッツン」が合っていると言われました。 では、コッチュルは?となり、結論として、質問した内容になりました。 韓国人→日本人(私、独学初心者) 日本人→韓国人 の聞き取りで、互いが外国語が堪能ではないために 互いにネイティブに聞きとれなかったようです。 (2)について これも、何度も発音していただきキオクに聞こえるので 「リウルでは?」と確認をしたのですが 읽습니다とメモし、これと同じ発音なので、 「キオク」だと言われ、またまた混乱(笑)しました。 今後とも、お力を貸してくださいね。 私にとっては、どちらもベストアンサーです。 どうしても決めかねますので、今回は先着とさせていただきます。 ご了承くださいませ。
お礼
教えて下さり、ありがとうございます。 前回、コディスミョンの時もお世話になりありがとうございました。 今回、トラブルが発生し、お礼が遅くなって、申し訳割りません。 また、ハングル及び、ルビ表記も誤りがあり、すみません。 説明を読んで、韓国人→日本人(私、独学初心者) 日本人→韓国人 の聞き取りで、互いが外国語が堪能ではないために 互いにネイティブに聞きとれなかったようです。 私の思っていた通りの解釈を キチンと例に照らし合わせて教えていただけたので よ~く理解できました。 今後とも、お力を貸してくださいね。