- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:just like any otherの訳し方)
解説:just like any otherの訳し方
このQ&Aのポイント
- just the whole sportがどのように訳せばいいのか?後半に「要するにスポーツみたいなものです」を示すIt's just like any other sportがあるので、これがどのように訳されるのかよく分かりません。
- 後半の「要するに」というフレーズの意味や使用法も理解できません。
- 質問文章におけるjust like any otherの使い方や訳し方について教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 just the whole sport それだけでスポーツ全体(=完全に独立したスポーツ)(として) 2。It's just like any other sport. それは、ちょうど他のどのようなスポーツのようだ 3。ですから「重複」ではなくて1は、多彩なコスチュームの話、2は、それ以外のスポーツの話、と別れています。 4。愚訳 彼らが着る、そのいろいろなコスチュームは、本当にカラフルで、それだけで一つの孤立して成り立つスポーツとしてエキサイティングだ。 それ(=このコスチュームのスポーツ)は、ほかのスポーツと全く同じだ。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
彼らが着ているコスチュームが本当にカラフルで、競技のまさに全部が、エキサイティングです。それは、他のどのスポーツとも同じです。 「要するにスポーツみたいなもの」は意訳なんでしょうけど、あまり良い訳とは思えません。 It's just like any other sport.の趣旨としては、「コスチュームがカラフルで競技がエキサイティングというのは、どのスポーツについても言えるけことだが、このスポーツもまさにそう。他のスポーツと全く同じだ」のような意味です。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 細かく教えていただきとても勉強になりました。