• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:just like any otherの訳し方)

解説:just like any otherの訳し方

このQ&Aのポイント
  • just the whole sportがどのように訳せばいいのか?後半に「要するにスポーツみたいなものです」を示すIt's just like any other sportがあるので、これがどのように訳されるのかよく分かりません。
  • 後半の「要するに」というフレーズの意味や使用法も理解できません。
  • 質問文章におけるjust like any otherの使い方や訳し方について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 just the whole sport  それだけでスポーツ全体(=完全に独立したスポーツ)(として) 2。It's just like any other sport.  それは、ちょうど他のどのようなスポーツのようだ 3。ですから「重複」ではなくて1は、多彩なコスチュームの話、2は、それ以外のスポーツの話、と別れています。 4。愚訳  彼らが着る、そのいろいろなコスチュームは、本当にカラフルで、それだけで一つの孤立して成り立つスポーツとしてエキサイティングだ。  それ(=このコスチュームのスポーツ)は、ほかのスポーツと全く同じだ。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 細かく教えていただきとても勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

彼らが着ているコスチュームが本当にカラフルで、競技のまさに全部が、エキサイティングです。それは、他のどのスポーツとも同じです。 「要するにスポーツみたいなもの」は意訳なんでしょうけど、あまり良い訳とは思えません。 It's just like any other sport.の趣旨としては、「コスチュームがカラフルで競技がエキサイティングというのは、どのスポーツについても言えるけことだが、このスポーツもまさにそう。他のスポーツと全く同じだ」のような意味です。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A