• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:my の使い方)

「myの使い方」とは?友達への紹介はどうする?

このQ&Aのポイント
  • マーク・ピーターセンの「日本人の英語」三部作を読んで目からウロコがたくさん落ちました。その第二部「続・日本人の英語」には、my の使い方について興味深い記述があります。
  • 例えば、「with my friend」という表現には問題があるそうです。my friend というと、the friend of mine という意味になり、「the only friend of mine」のような解釈になる場合があるとのことです。
  • しかし、友達を紹介する際には「This is my friend, Mr. Sato.」という表現を使っても問題ないのでしょうか?辞書にはこのような記述はなく、英語環境で育った方の回答を期待しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカ在住8年目です。西海岸と東海岸に住んだ経験があり、言葉は場所によってかわるなーと日々実感しています。このmy の使い方も実際、”そういえばそうだなー”と思いました。 This is my friend, Mr. Sato.という文章は正しいと思います。私自身の話す英語は、永遠に第二外国語でしかないので自信はありませんが、私がアメリカ人の友人に、彼/彼女の友達を紹介される場合、この文章をききます。もちろん”いや、正しくない”という方もいらっしゃるかもしれません。言葉は生きているから、どれが正しいか正しくないか、なにを尺度にするべきか、いつも悩みます。

MARUT
質問者

お礼

有難うございました。 アメリカ人のお友達がそういう風に言われると言うことは、これはごく自然な表現だということですね。 今後、安心して使うことにいたします。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

困りましたね.最初から回答を用意した引っ掛け質問のようで. 英米人が,とくに自分のビジネスを意識して,日本人の英語を語るときは,「厳密には」という前提を抜きにして,揚げ足取りに走ることが多いようです. それを基に日本人同士で議論することがあるのは不毛と感じます.マーク・ピーターセンという人の主張はまったくそうだとは思います.(この手の本は数多あるので,読もうとは思いませんが.) 「誰を指すかが話し手と聞き手の間に共通の認識がない場合は」とおっしゃるように,「どういう人か説明しなければならないフィーリングを感じた時に,はじめて,with one of my friends という答え方が出てくるのではないででしょうか. まずその前に,誰と行ったかなんて,よほど遠慮の無い間柄でないと,踏み込み過ぎですから,訊かないでしょう.逆に,親しい間柄での会話なら,Who(m) did you go with? と訊かれて,"My friend." とか,"(With) Tom." とだけ答えて十分でしょうから. 言葉は生き物ですし,とくに会話はその状況によります.文章の英語は厳密であっても,会話の英語は自然であってよいはずです.会話の文は文法的に間違いが多いものです.

MARUT
質問者

お礼

再び、ご回答有難うございました。 決して引っ掛け質問なんぞではありません。 マークピーターセンさんに質問できるのならぜひそうしたいところですが、方法がありませんのでこの場で質問させていただいております。 SKYTRAIN様とは私の意図するところをご理解いただけていないように思います。読まない前に「その手の本は色々・・・」とおっしゃられますと、お返しする言葉がございません。私自身もこの手の本はたくさん買いましたが、ほとんどが無駄遣いに終わりました。でも、マークさんの本は三冊とも、購入してから5年間ずっと私のバイブルになっています。 失礼いたしました。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

(1) with one of my friends または with a friend, の説明は正しいと思います.一方で(2) This is my friend, Mr. Sato. も正しいと思います. なぜ疑問が生じたかと言えば,比較する表現の使用条件が違うにもかかわらず,単純に比較すると混乱するからでしょうね. (1)は厳密に言えば,ということです.たとえば,日本語でも,物事を厳密に言うことはできます.たとえば,どうしても厳密でなければならないという場合は,日本の法律のような込み入った長い表現が究極の形です.論理的にまったく誤りがありません. しかし,口語で会話している時に,そんな厳密な表現はとてもまだるっこしく,していられません.This is (one of) my friend(s) と,one of を省略したところで,聞く方で「友人が一人しかいないんだ」,などと誤解はしないでしょう.おまけに,Mr. Sato の前に"," を入れて,若干のポーズをとっていますし,問題ありません. 要は,厳密に言う場合の表現と,現実の口語の場合の表現 は,誤解されない限り,違ってよいのです. 大体,これは日本語でも同じですよ.「これは友人の佐藤さんです.」と紹介された時に,友人は一人だけか,などとは考えませんよね.「たくさんいる友人のうちの一人の佐藤さんです.」なんて言いますか?

MARUT
質問者

お礼

ご回答、有難うございました。 お言葉を返すようですが、私は日本語と英語の論理の根本的な違いを理解して、英語でより自然な表現が出来ることを目指しています。通じる英語よりもより自然な英語を目指していると言うことです。ご承知のように、単数複数の概念、Myの概念、THEの概念等は日本語にはないものです。「昨日映画に行ったんだって?誰と?」と訊かれたときに英語人が「with my friend」と答えることは、100%ありえないということです。 マーク・ピーターセンさんの本をまだ読んでいらっしゃらないようでしたら、ぜひとも一読をお勧めします。 私にとってはバイブルのような存在です。 失礼、お許しくださいませ。

関連するQ&A