- ベストアンサー
和訳をお願いします。
アメリカ人の方とどこで会うかを話していて 僕はUeno of Tokyo but what?(東京の上野はどうでしょうか?) と聞いて返ってきた返事が You choose place - I will be coming Yotsuya. なんといっているのでしょうか? なんとなく、この英文は、 「あなたの選んだ場所にプラスして四谷に来なよ」 と言っている気がするのですが、どうでしょうか? 回答よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>僕はUeno of Tokyo but what?(東京の上野はどうでしょうか?) これでは残念ながら意味が通じないと思います。相手は意味がわからなかったので、このご質問には答えずに、自分の言い分だけを投げかけたのでは? >You choose place - I will be coming Yotsuya. 正直、これも正しい英語ではありません。アメリカ国籍や在住でも、英語を母語としない人は大勢います。ただし、私はこの文を見てまず「You choose the place. I will be coming from Yotsuya.」つまり「あなたが場所を決めてください。私は四谷から行くから」という意味だと解釈するのが自然だとは思いました。ちなみに、「I will be」と言っているのですから、あなたに四谷まで来てほしいと言っているのではありません(ただし、本人は必ず四谷を通るのでしょうから、四谷に行ってあげれば親切ですが)。 で、こんな状態なので、さっさと具体的な待ち合わせ場所を、質問者さんが決めてしまったほうが、やりとりがスムーズに行くと思います。ただし、私のお勧めとしては、小さい駅の1つしかない改札口など、わかりやすいところがいいですね。土地勘のない人にとっては、上野のような雑踏や上野駅のように複雑な構造の場所では、出口をひとつ間違えると反対側への行き方がわからなかったりしますし、この調子だと、携帯電話などで連絡をとるのにも混乱を起こしやすいと思います。 Please come to なになに Station ticket gate on 何月の何日の午前/午後の何時. と書き送るといいでしょう。ticket gate といえば、電車に不慣れな人でも、改札のことだとわかるはずです。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
僕はUeno of Tokyo but what?(東京の上野はどうでしょうか?) →How about Ueno in Tokyo?とか、せめてUeno of Tokyo. What do you think?とか言うとよかったと思いますが通じたようですね。 You choose place - I will be coming Yotsuya. あなたは行き先を決めてーーぼくは四ツ谷に来るから。 . . . coming to Yotsuyaが正しい英語ですがーー ということになります。 なんとなく、この英文は、「あなたの選んだ場所にプラスして四谷に来なよ」 と言っている気がするのですが、どうでしょうか? →ちがいます。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
もっと英語を勉強しなきゃですね。ありがとうございます!
お礼
僕のめちゃくちゃな英文で相手を困らせてしまったみたいですね。わざわざ返事の英文も教えてくださりありがとうございます。