- 締切済み
英語歌詞の和訳 <Najwa Nimri コソボ紛争>
コソボ紛争を描いた映画「非常戦闘区域」の主題歌である下記の歌詞の意味がさっぱり分からないので英語が得意な方、日本語訳を教えて下さい。 It belong us To tack like fire needles Keeping human secret Because some of the monkey´s lies Don´t still full mouth Don´t still in places with memory Like arrows with a walking energy We´ll make the footpath You are a bad soldier ´Cause the closer you get to cesar The biggest becomes the fear You lost the paradise I think we´re getting in we´re getting in (getting in) I´m a monkey
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- inigomontoya
- ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1
私はアメリカ人ですが、その歌詞は全然通じないのですよ。 その歌詞は本当に当てていますか。 もしかして、作詞家自分は英語が分からないかも知らないです。 例えば、最後の行は「私は猿です。」 他の行はだいたいでたらめな文法で意味が分かりません。 このまま和訳できなくてすみません。
お礼
早速の回答有難うございました。 スラングや隠喩が多く、文法無視で解釈困難という感じでしょうか。 曲自体は良い感じなので一度聴いてみて下さい。 http://www.youtube.com/watch?v=opX28aYbDoM http://jp.redkaraoke.com/songs/monkeys/383759