• ベストアンサー

映画のセリフですが

自分の息子から「義姉に恋している。」と打ち明けられた父親が、 息子: We're not related by blood. 父親: That's true. Still frowned upon. But then, what isn't these days, right? と答えています。 字幕では「世間の目は冷たいが、そんなもんだろう。」となっているのですが、 "what isn't these days" が解かりません。どのように解釈するべきなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 >But then, what isn't these days, right? だけど、(最近は)何がそうじゃないって言うんだよ、だろ? となります。what isn't these days=何がそうじゃない、にあたります。父親はこの文章の中で、息子の行動を肯定しているように思えます。Still frowned upon=ひんしゅくを買う(世間の目は冷たいが・・)が、何がそうじゃないって言うんだよ、と息子に言っていますからね。何をしようと世間の目は冷たいんだから・・・という意味ですね。 わからなければ、補足をください。

loungecats
質問者

補足

早速のご指導をありがとうございました。なるほど、つまり What is not like that? They always frown upon something. と補足していいのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

みなさんよりもっと単純に考えて、 what isn't (frowned upon) these days, right? ということと考えたらわかりやすいのではないでしょうか。直前の部分の繰り返しを省略した、ということで。

loungecats
質問者

お礼

な、なるほど。そうですね。簡略にして明解です。ありがとうございました。

回答No.3

loungecatsさん、こんにちは。 息子が、僕らは血はつながってない、と言ったのに対して、 >That's true. Still frowned upon. そうだ。しかし、いまだに(世間からは)眉をひそめられるだろう。 (世間からは認められないだろうね) But then, what isn't these days, right? しかし、じゃあ、最近じゃ何が眉をひそめないってんだ??え?? (世間から眉をひそめられることが、どうだってんだ?) みたいな感じなのかなあ、と思いました。 >What is not like that? They always frown upon something. 彼らは、いつだって何かに眉をひそめているじゃないか。 (彼らは何かというと、批判したがるんだ) という感じでしょうか。とってもニュアンス出ていると思います。 They always frown upon something all about. なんでもかんでも、という感じでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

loungecats
質問者

お礼

丁寧でわかりやすい説明をありがとうございました。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

No1です。補足回答いたします。 >What is not like that? They always frown upon something. そうですね、somethingよりもeverythingの方が原文の意味に近いですね。

loungecats
質問者

お礼

本当にありがとうございました。この程度の類推ができなかったのが悔しいです。

関連するQ&A