• 締切済み

日本語訳をお願いします!

The typical invoice cycle in company that uses manual methods based on paper invoices can reach 33 days, on average. Considering that many early payment discounts expire within 30 days, the opportunity costs add up. 上記はslide shareというサイトに載っている経理に関する資料の一部です。 後半の文章の意味がイマイチ分かりません。 恐れ入りますがどなたか訳して頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.1

極力直訳すると、 「紙の請求書に基づくマニュアル法を使用した、会社における典型的な請求期間は、平均的に33日間に及ぶ。 多くの期限前支払による割引が30日以内に終了(満了)することを考えると、機会費用にも納得がいく(計算が合う)。」 みたいな感じですかね? 機会費用というのは「ある行動を選択したために、結果として諦めることになった別の行動から得られたはずの利益」という意味の用語ですから、この文章の場合の機会費用というのは、「30日以内に支払えば受けられるはずの割引」ってことですかね? となると後半の趣旨は、期限前支払による割引にも納得がいくみたいなニュアンスでしょうか。。。 すみません。回答なのに疑問形ばかりになってしまいました。 英文を訳すのが超久々なもので。。。

関連するQ&A