- 締切済み
英訳がわかりません。
to what effect; with what meaning?: How is one to interpret his action? How の用法を調べてる最中に上記のような英文の説明があったのですが、 Oneがどういった用法で使われているのかわからず、うまく訳せませんでした。 教えていただけませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
http://dictionary.reference.com/browse/how 5. to what effect; with what meaning?: "How is one to interpret his action?" この辞書にある通り、to what effect, with what meaning というのが how の語義の一つであり、"How is one to interpret his action?" が例文です。 というのはわかっていながら、how の訳を「どのように」としたのはまずかったですね。 英和辞典にもそのまま「どういうつもりで、どういう意味で」という意味が出ています。 人は自分の行動をどのような意味で解釈することになろうか?(すべきだろうか?) 結局、「どのように、どんなふうに」と訳しても変わりません。 mean, interpret のような動詞のについては「どういう意味で、つもりで」 という響きが出る、くらいのことだと思います。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
to what effect; with what meaning?: どんな効果のため、 どんな意味で? How is one to interpret his action? 彼の行動を説明するためには 如何なる 手段(ことがら)が ある だろうか? one とは to what effect; with what meaning?: のどちらかが の意味と思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
one はばくぜんと「人」一般の意味です。 日本人的には we を使いたくなり、 英語としては今では you を使うのが一般的ですが、 古めの英語では one を使います。 his というのも one を受けています。 まさしく辞書に載っているような英語です。 人は自分の行動をどのように解釈することになるだろうか? (すべきだろうか?)