- 締切済み
英訳で困っています、カンマの後のthat.
下の英文のカンマの後のthat と、whichの構造がつかめません。 There is something very curious in semantics, that the word "meaning"is probably, in the whole language, the word the meaning of which is the most difficult to find. that と which の解説をしていただけると嬉しいです(^^) お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
thatは先にあるsomethingの続きです。間に「very curious in semantics」が入っていますのでわかりにくいですが「There is something that~」が文の本体です。直後の「the word」以下をすべてAとすると、「意味論の面白いところはAです。」となります。 whichは関係代名詞で、先行詞は(2つめの)「the word」です。先行詞が関係代名詞の直前にないのですこし読みとりにくいですね。「the most difficult to find」をBとすると、「その意味がBであるthe word」となります。 (必要ないかもしれませんが)全体を訳すと次のようになります。 意味論には面白いところがある。それは"意味"という言葉が、おそらく言語全体のなかで、最も意味(意義)を理解するのが難しい言葉であるということだ。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
There is something very curious in semantics, 意味論には何かとても不思議なことがある。 と言っておいて,その「何か」が that 節「~ということ」 コンマがないと,関係代名詞や,いわゆる同格の that と取られかねない。 同格の that も,普通の that 節も同じ that なのですが, something のような語は普通,同格の that 節は来ない。 the fact that ~「~という事実」のような同格でなく, 別の意味で同格。 something「何か」,すなわち,that ~「~ということ」 (まあ,普通に同格の that と言っていいのかもしれません) that の後に SV がきます。 主語は the word "meaning"「meaning という言葉」 is と来て,probably「おそらく」 in the whole language「言語全体の中で」が挿入され, the word「言葉」である。 どんな言葉かを the meaning of which 以下が修飾。 the word + the meaning of it / is the most difficult to find 「その意味が最もわかりにくい」 the word whose meaning ~とも言えます。 意味論において,とても不思議なことがある。 すなわち,言語全体で,"meaning" という言葉がその意味を最もわかりにくい ということ。 "meaning" の meaning というところが面白みかと。