• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします)

The Power of Collective Influence: Understanding the Impact of Group Dynamics

このQ&Aのポイント
  • Understanding the power of collective influence
  • The impact of group dynamics on individual behavior
  • How knowledge of collective behavior helps in dealing with others

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#3.です。補足です。 第1段落、discipline(s) と言う語を「規律」と訳しましたが、文脈によっては、「訓練」と訳す方がよい場合があるかもしれません。 また、the social world に関しては、私も#2.さんと同様に、「社交界」と言う訳語も思い浮かんだのですが、文脈に合わない気がして、調べると、 * social world (実)社会 http://eow.alc.co.jp/search?q=social+world が、出ていましたので、これを採用しました。 ただし、 * collectivize(d) http://eow.alc.co.jp/search?q=collectivize に関しては、どうしても、文脈に合わない気がして、「集団化される・集合化される」⇒「群衆化される」と訳したのですが、少しやりすぎかもしれません。 * collective http://eow.alc.co.jp/search?q=collective を「動詞化」して使っている単語です。ただ、「群集心理」等と言う時があるので、そのような状況を想像しながら訳しました。 アイドルのコンサートなどで、前列のファンに後ろのファンが押し寄せて、将棋倒しになって、けが人が出るとか、静かに行われていたデモで、ちょっとしたきっかけで、人々が、暴徒化すると言った、「群集心理」が働く時があります。 しかし、社会全体を考えれば、collective, collectivize は、それぞれ、「集団」「集団化する」ぐらいが適当だったかもしれません。 今年は、中国で「反日デモ」がありました。領土問題が、きっかけですが、背景には、資本の自由化の恩恵に浴さない若者を中心にした庶民の不満があると言われています。共産党中央の汚職や政治腐敗を非難すると重い罪に問われるが、「反日」を口実に暴れまわっても余りとがめられないと言う、中国の国内事情もあったようです。この様な階層に「集団化された」人々の、心理や行動と言う意味では、「群集化」よりも「集団化」等の訳語が適切だったかもしれません。 最後に、第1段落の訳仕方ですが、 >These disciplines are founded on the ordinary common-sense recognition that ... 最後の that は、「同格節」の that と思いますが、#2.さんの様に、ここで一度切って、 >これらの規律は、普通の常識的な認識に基づいています、この認識とは、個人のふるまいと実社会で起こることは、個々人の『群衆化』のされ方、すなわち、彼らが何らかの種類の類似した状況に置かれるそのあり様によって強く影響を受けると言うものです。 の様に、前から順に訳し下す方法もあると思います。

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

個人のふるまいと実社会で起こることは、個々人の『群衆化』のされ方、すなわち、彼らが何らかの種類の類似した状況に置かれるそのあり様によって強く影響を受けると言う、普通の常識的な認識に、これらの規律は基づいています。 人々がどの様にして群衆となるかは、彼らがどのように行動しそうか、そして、彼らが何を考えそうかと言うことに対して違いを生じさせます、そして、我々が彼らに対処しなければならないとき、こうしたことを知っていることは、我々の助けとなることを、誰もが理解しています。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

英訳でない、つまり、和文を英文に訳すのではないですよね。 英文を和文に訳すのは和訳と言います。和訳をするのでよろしいですね? 和訳 こうした訓練は普通の常識的な認識に基づいている。その認識というのは、各個人の行動は、そして社交界で起こることは、個人個人が「共営化」されるその方法によってーーつまり、各個人が、1つ種類の、あるいは別の種類の似た環境の中に置かれるという方法によってーー強く影響を受けるということである。 みんなは、いかに人が結束するのか、人がどのように行動しそうなのか、そして、どのようなことを考えそうなのか、そしてこうした事を知ることが、こうした問題に対処しなければならないときに、私たちを助けてくれることを知っているという点で、はっきりと違いが生じるのである。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

確認ですが、下の「これらの~」ではじまる日本語を英語に訳してほしいということでしょうか??

hetaeigo1989
質問者

補足

言葉足らずですいません。英文したのは自分で訳してみたものの、上手く訳せなかったのが張り付いたままでした。 These~~~them.までの訳をお願いしたます。

関連するQ&A