- ベストアンサー
英訳できる方いらっしゃいませんか?
- 英訳できる人はいますか?急な手足のしびれや、うでの痛み、継続的な胃の痛み、排尿時の痛みなどの症状が健康不安症の人々にとってどのように解釈されるか紹介します。
- この英文を訳せる人はいませんか?健康不安症の人々は、急な手足のしびれや、うでの痛み、継続的な胃の痛み、排尿時の痛みなどの症状をどのように解釈するのか、具体的に説明します。
- この英文を訳せる人はいませんか?健康不安症の人々は、急激な手足のしびれや、うでの痛み、持続的な胃の痛み、排尿時の痛みなどの症状に対してどのような解釈をするのか、詳しく解説します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
しかし、それがまさに健康心配性の人が解釈するやり方である。例えば、指に急にしびれが来る、腕がぞくぞくする、いつもお腹がしくしく痛い、放尿する時に動悸がしたり痛みがあったりする、など。 健康ノイローゼの人は、こういった症状でも心配で心配で夜も寝られないのだみたいなことじゃないかと思います。
その他の回答 (2)
「それが、まさに健康不安に悩まされる人の症状であり、例えば、突然に起こる指の痺れ、刺すような腕の痛み、しつこい胃痛、動悸、排尿時の疼痛といった形を取る。」 典型的には心気症と呼ばれるような、実際には存在しない疾病の不安からくる症状の説明の一部のようですね。 診察と検査を受け、問題ないと診断を受けても、自覚症状を感じるため、次々と別の医師に診察を求めることもあります。内科や整形外科などを受診しても、精神科や心療内科を受診することが少ないため、なかなか医師側が気づけないことも少なくありません。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
訳 けれども、突然の指のしびれ、腕のちくちくした痛み、しつこい胃痛、動悸、排尿の痛みといった実例を、健康に不安のある人たちはまさにそのようにして、理解するのです。 以下の表現は、もう少し正確に言うと numbness in their fingers 手足のしびれ→指のしびれ tingling arms うでの痛み→腕のちくちくした痛み persistent stomach aches 継続した胃の痛み→しつこい胃痛(腹痛) となります。 ★ちなみに、palpitationsは心臓の動悸で、on urinationはpainのみを修飾します。(orが1つなので、orはsudden numbness in their fingersからpain on urinationまでの5つのものをつないでいます)。