- ベストアンサー
英語:電話での「はじめまして」はどのようにいえばいいのでしょうか?
仕事上E-mail等でたまにやりとりをしている英語圏の方と初めて対面したときには「Nice to see you.」とかが一般的だと思うのですが、初めて電話で話すときは、どのようにいえばいいのでしょうか?日本語だと適当に言葉をごまかしながら「はじめまして...」なんていったりするのですが。 ちなみにE-mailでやりとり、といってもほとんどCCとして自分が入っているような状態です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こう言うことはたまにありますね. では、こちらではどうなるか書いてみますね. 実はこちらでも「ごまかす」事が多いんですね。 ごまかすといっても、冗談ぽく、Well, Mr. Tanaka, this is the first time I hear your voice, Then, How do you do? ア、田中さん、あなたの声を聞くのは初めてですね、 じゃ、始めまして.という感じですね. Well, it's really nice to hear the voice of my e-mail friend! So, let's say How do you do? フィーリングは「メール知り合いの声を聞くのは嬉しいね. 初めましてって言おうか.」なんて言う具合ですね. #1山河おっしゃっているように、何も始めましての挨拶無しに、How are you?で始まる時もあります. つまり、根本的にはHow do you do?は会った時の挨拶、と言う事になります. メールばっかりで声を聞くということが会うことに等しい(距離が離れているのでたぶん会うこともないだろうと思われたり)と感じれば「始めまして」の挨拶は行われるかもしれない、と言う事ですね. また、その人によってやる人もいる、と言う事です。 よって、会った時に使われるほど、必ずしも「始めまして」が使われるとは限らないと言う事でもあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- lovebirdlover
- ベストアンサー率16% (17/103)
Nice to see you は、ホントに会ったとき。電話だったらIt is/was nice talking to you, or, it's a pleasure talking to you, or it's a pleasure working with you. でも、そう堅苦しくこう言った言葉を口にした事私は無いです。何かお世話をかけたとか、その相手にあえなくなるとかじゃないと。。。普段なら、Hi, I'm XXXX. I don't know if you remember(realize, 又は are familier with) my name but my name is cced in the most of the mails regarding ----. と、いう感じで入っていくかんじでしょうか。 ちなみにですが、その相手がほんとに英語圏の人、アメリカ人とか、だったら、やたらNiceに接するのはどうかな。怒るときは怒る。でも褒めるときは褒めるとメリハリを付ける事を薦めます。褒めるとすごく頑張って、これまでより以上に仕事をやってくれる。でも怒るとこは怒っとかないと調子に乗る。
お礼
堅苦しく聞こえてしまったりすることもあるんですね。純?日本人の私としては、外国語の奥にある意味がわからないときが多く、困ることばかりです。(日本語ですら行間が読めないのに...)ありがとうございます!
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
追加です! 前の回答では面識がない場合での状況をお伝えしましたが、一度も話したことがなかったら、このように言えます。 We've never spoken before but please let me introduce myself. My name is David, and I am working with John...(先ほどの例文につながる) 直接お話した事は今までなかったんですが、自己紹介させてください。私はDavid... これが一番自然かも知れませんね。 それから仕事上のお付き合いなら相手が顧客なのか業者なのかとは関係なく、ビジネスライクに対応するのが肝要で、相手と初めて話す時に冗談を言うとか相手をfriendと呼ぶ事は御法度でしょう。日本人ですからね。真面目に対応する事が好印象を与えるポイントです。 それから、もっと簡単に考えれば、 合うときがNice to see youなら 話すときはNice to talk with youと言えます。 電話を切る前に、It was nice talking with you. Goodbye.と言えば完璧ですね。 宜敷くお願い致します。
お礼
すごくシンプルに考えれば“Nice to talk with you”で十分ですよね!これだったら舌ももつれずにいえそうです。ありがとうございます!
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
実際にお会いしたことはないのですが...とか言いますね。 Hello, Is this Peter? My name is David. We've never actually met, but I am working with John on your account. You've probably seen that I'm copied on our e-mails. もしもし、Peterさんですか?私はDavidと言います。 一度もお会いしたことはないんですが、Johnと一緒に御社の担当をさせて頂いています。お気づきかも知れませんがメールのやり取りに私もコピーされています。 It's good to speak to you in person. 直接お話しできて良かったです。 とも言えますね。 宜敷くお願い致します。
お礼
メールがCCされている、というのは“I'm copied on our e-mails.”というのですね。勉強になります...
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
XYZ Corp.のMr.ABCに電話するとします。 先方「おはようございます。ABCです。」 当方「おはようございます。私○○商事営業部の△△と申します。◎◎氏(主担当者)と共にXXプロジェクトを担当しております。」 先方「やあこんにちは△△さん。ご用件は?」 当方「▲▲の件ですが・・・」 ↓ 「Good morning,ABC(speaking).」 「Good morning,my name is △△ calling from ○○ Trading. I am in charge of XX project together with Mr.◎◎ of the Business Promotion Department.」 「Oh high,△△. How are you? How can I help you?」 「Concerining ・・・」 と、こんな感じでいかがでしょう。 敢えて「始めまして」と伝えなくても自分が何者で何の目的で電話しているかが明確に伝わればスムーズに本題に入れます。相手の国籍や親密度により若干の相違はあっても上記のようなやり取りで失礼に当たることはありません。
お礼
ありがとうございます。あまり英語は得意ではないので、電話で話すだけでも緊張してしまうし、直訳を考えがちなんですよね。 とても参考になりました。
お礼
両方ともかなりわたしの思っていたニュアンスに近いものがあります。(社内のロンドンオフィスの人だったので、あまり堅いのもどうかな?と思っていたので...)ありがとうございます!